Oferta wyłącznie dla osób z aktywnym abonamentem Legimi. Uzyskujesz dostęp do książki na czas opłacania subskrypcji.
14,99 zł
Rozmówki niemieckie ze słowniczkiem. Jadę do pracy
Książka opracowana została dla osób, które chcą pracować za granicą. Składa się z trzech części: Rozmówek, Kategorii zawodowych oraz Praktycznych porad i informacji. Użytkownik znajdzie w niej więc słownictwo ogólne (niezbędne podczas robienia zakupów, podróżowania czy szukania pracy), specjalistyczne terminy związane z wykonywaniem danej profesji (np. w usługach, na budowie czy w gastronomii) oraz wzór umowy o pracę, wynajmu mieszkania i CV.
Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi na:
Liczba stron: 224
Wstęp
Coraz więcej Polaków wyjeżdża do pracy za granicą z podstawową lub bardzo słabą znajomością języka obcego. Z myślą o takich właśnie osobach przygotowaliśmy podręczne kompendium niezbędne podczas pobytu w Niemczech. W naszym opracowaniu znalazły się niezwykle przydatne terminy i zwroty.
Całość podzielono na trzy części:
Rozmówki
, czyli słownictwo ogólne niezbędne podczas m.in. podróżowania, robienia zakupów, pytania o drogę, zawierania znajomości, szukania pracy, wynajmowania pokoju.
Kategorie zawodowe
, czyli specjalistyczne słownictwo dotyczące poszczególnych profesji m.in. opieki medycznej, prac w gospodarstwie domowym, administracji biurowej, budownictwa, gastronomii, hotelarstwa, turystyki, rolnictwa, informatyki, motoryzacji, ochrony obiektów.
Praktyczne porady i informacje
, czyli wzór umowy o pracę, wynajmu mieszkania, CV oraz najważniejsze numery telefoniczne i adresy placówek dyplomatycznych.
Mamy nadzieję, że zebrane słownictwo i informacje ułatwią Państwu pobyt za granicą oraz pomogą w poszukiwaniu pracy w Niemczech lub w innym kraju niemieckojęzycznym.
Wydawca
Zasady wymowy niemieckiej
Wymowa spółgłosek niemieckich nie różni się zasadniczo od wymowy ich polskich odpowiedników. Należy jednak mieć na uwadze, że:
ch wymawia się twardo (jak w polskim wyrazie chów) po samogłoskach a, o, u, au; natomiast po samogłoskach ä, äu, e, ei, eu, i, ie, o, ö, u, ü występuje wymowa miękka (jak w polskim wyrazie hierarchia). Na początku wyrazu (np. China) wymawiamy ch miękko bądź jak k
ck wymawiamy jak k
h wymawia się tylko na początku wyrazu; w środku wyrazu h nie wymawiamy – sygnalizuje ono wtedy jedynie długość poprzedzającej je samogłoski. Uwagi te dotyczą wyrazów prostych; w wyrazach złożonych wymawiane h z oczywistych względów nie musi stać na początku (np. Haus i Elternhaus oraz halten i behalten). Wyjątkiem jest Ahorn, gdzie nienagłosowe h wymawia się tak jak w nagłosie
ph wymawia się jak f
qu wymawia się jak kf (kw)
s wymawia się jak polskie s tylko na końcu wyrazu i po spółgłoskach (np. Haus, Psychologie); w pozycji między samogłoskami, w śródgłosie po l, r oraz m, n, a także na początku wyrazu wymawiamy głoskę z
ß zastępuje ss i jest wymawiane jak s
sch wymawiamy jak sz
sp wymawiamy na początku wyrazu jak szp, a w innych pozycjach jak sp; zasady te dotyczą wyrazów prostych – również wtedy, gdy są one częścią złożeń
st wymawiamy jak szt bądź jak st – analogicznie do wymowy sp
tsch wymawiamy jak cz
v wymawiamy jak f, a w wyrazach obcych jak w
z wymawiamy jak polskie c
Dodać należy, że spółgłoski podwójne (ss, tt, pp i in.) wymawia się jak pojedyncze, a poprzedzające je samogłoski są zawsze krótkie.
W języku niemieckim występują samogłoski, które nie mają swoich odpowiedników w polskim alfabecie, są to tzw. umlauty:
ä wymawiamy jak polskie (otwarte) e
ö wymawiamy jak e przy zaokrąglonych ustach
ü wymawiamy jak i przy zaokrąglonych ustach
W języku niemieckim występują ponadto dyftongi (dwugłoski):
au wymawiamy tak jak w polskim wyrazie auto
ei wymawiamy jak aj
eu (äu) wymawiamy jak oj
Dodajmy, że połączenie literowe ie wymawiamy jak długie zamknięte i.
Na długość samogłoski wskazują ponadto:
– tzw. nieme h (np. Zahn [ca:n]),
– podwójna pisownia samogłosek (np. Saal [za:l]).
Opracował prof. Roman Sadziński
Rozmówki polsko-niemieckie
Dane osobowe
Personalien
Imię/Imiona
Vorname/Vornamen
Nazwisko
Nachname/Familienname
Nazwisko panieńskie/rodowe
Geburtsname/Mädchenname
Miejsce urodzenia
Geburtsort
Data urodzenia
Geburtsdatum
Wiek
Alter
Imiona rodziców
Namen der Eltern
Płeć
Geschlecht
Kolor oczu
Augenfarbe
Wzrost (w cm)
Gröβe (cm)
Stan cywilny
Familienstand/Zivilstand
Liczba dzieci
Kinderzahl
Obywatelstwo
Staatsangehörigkeit
Narodowość
Nationalität
Miejsce zameldowania
Wohnort
Miejsce stałego pobytu
Aufenthaltsort
Seria i numer dowodu osobistego
Personalausweisserie und -nummer
Numer paszportu
Passnummer
Numer ubezpieczenia
Versicherungsnummer
Wykształcenie
Ausbildung
Wykształcenie uzupełniające
Zusatzausbildung
Specjalność
Fachgebiet
Tytuł/Stopień naukowy
Wissenschaftlicher Grad
Zawód
Beruf
Doświadczenie zawodowe
Berufliche Erfahrung/Beruflicher Werdegang
Umiejętności
Kenntnisse/Fertigkeiten
Nazywam się...
Ich heiβe…
Urodziłem się/Urodziłam się 15 lipca 1978 r.
Ich bin am fünfzehnten Juli neunzehnhundertachtundsiebzig geboren.
Mieszkam w Warszawie/Berlinie/Londynie/Paryżu.
Ich wohne in Warschau/Berlin/London/Paris.
Jestem Polakiem/Polką.
Ich bin Pole/Polin.