Sto lat przekładów dla dzieci i młodzieży w Polsce. Francuska literatura dla młodych czytelników, jej polscy wydawcy i ich strategie (1918–2014) - Natalia Paprocka - ebook

Sto lat przekładów dla dzieci i młodzieży w Polsce. Francuska literatura dla młodych czytelników, jej polscy wydawcy i ich strategie (1918–2014) ebook

Paprocka Natalia

0,0

Opis

Czy francuska literatura dla dzieci i młodzieży to tylko Charles Perrault, Jules Verne i Mały książę? Na czym polega jej wyjątkowość i dlaczego tak niewiele wiadomo o niej w Polsce? Kto decydował o wyborze francuskich książek do tłumaczenia w latach międzywojennych, w czasach Polski Ludowej i po roku 1989? Jakie były przyczyny i skutki tych wyborów?

Na te i inne pytania odpowiada Natalia Paprocka w nowatorskim, transdyscyplinarnym studium przekładowych losów francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży w Polsce po roku 1918. Łącząc instrumentaria przekładoznawstwa, literaturoznawstwa, księgoznawstwa i socjologii przekładu, autorka przedstawia rozwój literatury dla najmłodszych we Francji w ostatnim stuleciu, omawia to, co z jej bogatego dorobku wybierali polscy wydawcy przekładów, docieka ich motywacji i pokazuje konsekwencje ich decyzji.

 

Podstawą badania był zebrany przez autorkę korpus bibliograficzny liczący 1915 pozycji – opublikowany jako Bibliografia polskich przekładów i adaptacji francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży wydanych w latach 1918–2014.

 

Ta niezwykła historia obecności francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży na polskim rynku wydawniczym powstała na podstawie badań ponad 1900 książek za pomocą nowoczesnych narzędzi przekłado- i kulturoznawczych. Klarownie, systematycznie i wyczerpująco omawia działania współtwórców przekładu: wydawców, tłumaczy, autorów paratekstów, ilustratorów, cenzorów. Praca stanowi też jedyne w Polsce tak obszerne źródło wiedzy o francuskiej literaturze dziecięcej i młodzieżowej. Z pełnym przekonaniem polecam tę znakomitą książkę wszystkim zainteresowanym literaturą dla dzieci i młodzieży, literaturą francuską, literaturą przekładaną i rozwojem polskiego rynku wydawniczego.

dr hab. Marzena Chrobak

Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi na:

Androidzie
iOS
czytnikach certyfikowanych
przez Legimi
czytnikach Kindle™
(dla wybranych pakietów)
Windows
10
Windows
Phone

Liczba stron: 583

Odsłuch ebooka (TTS) dostepny w abonamencie „ebooki+audiobooki bez limitu” w aplikacjach Legimi na:

Androidzie
iOS
Oceny
0,0
0
0
0
0
0
Więcej informacji
Więcej informacji
Legimi nie weryfikuje, czy opinie pochodzą od konsumentów, którzy nabyli lub czytali/słuchali daną pozycję, ale usuwa fałszywe opinie, jeśli je wykryje.

Popularność




Spis treści

Od autorki 9

Uwagi wstępne 11

Dawno temu we Francji… 11

Dawno temu w Polsce… 17

Stan badań 20

Badania nad francuską literaturą dla dzieci i młodzieży w Polsce 20

Badania nad przekładami literatury dla dzieci i młodzieży w Polsce 21

Początki – do przełomu XX i XXI wieku 23

Rozkwit – pierwsza dekada XXI wieku 25

Aspekt diachroniczny w badaniach nad przekładem dla dzieci i młodzieży 32

O książce 35

Przedmiot i cel 35

Struktura książki i założenia metodyczne 38

Wykaz bibliograficzny jako podstawa badania 45

Sposób konstytuowania korpusu 45

Definicje, uściślenia, problemy 47

Część I. Inspiracje 59

Przekład jako społeczne wydarzenie tłumaczeniowe (translation event) 59

Wydawca przekładów i jego sprawcza rola 60

Miejsce wydawcy przekładów w badaniach 62

Wydawca przekładów jako agent w polu literackim 62

Podstawowe założenia teorii 62

Wykorzystanie w przekładoznawstwie 65

Miejsce wydawcy przekładów 69

Wydawca przekładów jako współtwórca repertuaru kulturowego 71

Podstawowe założenia teorii 71

Wykorzystanie w przekładoznawstwie 76

Miejsce wydawcy przekładów 77

Wydawca przekładów jako aktor w procesie przekładu 78

Podstawowe założenia teorii 78

Wykorzystanie w przekładoznawstwie 79

Miejsce wydawcy przekładów 81

Wydawca przekładów jako nadawca wtórny 82

Komunikacja literacka dla dzieci i młodzieży 82

Międzyjęzykowa komunikacja literacka dla dzieci i młodzieży 86

Podsumowanie 91

Część II. Sto lat francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży 93

Lata międzywojenne 94

W cieniu Wielkiej Wojny 95

Zalew wznowień i imitacji 96

Fala nowych czasopism 97

Ku odnowie 98

A jednak zmiany – międzywojenna proza dla dzieci i młodzieży 100

Narodziny nowoczesnej książki obrazkowej 102

Innowacyjni wydawcy 104

Wspaniałe trzydziestolecie (1945–1975) 106

Sposoby wpływania na literaturę dziecięco-młodzieżową 106

Wydawnictwa dla dzieci i młodzieży 107

Serie wydawnicze dla dzieci i młodzieży 109

Powieść i opowiadanie dla dzieci i młodzieży 110

Wznowienia klasyków 110

Rozrywkowa powieść kryminalna 111

Początki realizmu – powieść przygodowa lat 50. XX wieku 112

Realizm w rozkwicie – lata 60. i 70. XX stulecia 114

Nie tylko realizm 117

Rewolucja we francuskiej książce obrazkowej 118

Początek rewolucji 119

Pierwsi „wywrotowcy” 119

„Wiosna wydawców” 123

Schyłek XX wieku 127

Rynek wydawniczy 127

Powieść i opowiadanie – ewolucja formalna, początki fantastyki 127

Francuska książka obrazkowa – na fali rewolucji 130

Nowe milenium 132

Polaryzacja rynku wydawniczego 132

Powieść i opowiadanie 135

Triumf fantastyki 136

Zróżnicowany realizm 139

Książka obrazkowa 142

Lata 90. XX wieku – rewolucja trwa 143

Nowe tysiąclecie – pod znakiem różnorodności 146

Podsumowanie 151

Część III. Sto lat polskich przekładów francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży 153

II Rzeczpospolita (1918–1944) 155

Sytuacja na rynku wydawniczym w Polsce 155

Wydawcy polskich przekładów francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży 159

Udział przekładów literatury francuskiej w produkcji dla dzieci i młodzieży 163

Wybory wydawców polskich przekładów francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży 165

Najczęściej publikowani autorzy 165

Najczęściej publikowane utwory 167

Serie wydawnicze 168

Strategie wydawców polskich przekładów francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży 173

Strategie i cele wydawców przekładów w świetle teorii Bourdieu 173

Strategie wprowadzania nowości do repertuaru w świetle teorii Even-Zohara 184

Współpraca wydawców z innymi uczestnikami procesu przekładu w świetle teorii Latoura 190

Podsumowanie 203

Polska Ludowa (1945–1989) 206

Sytuacja na rynku wydawniczym 206

Burzliwa dekada (1945–1955) w świetle teorii Bourdieu i Latoura 206

Układ wydawniczy do 1989 roku 219

Wydawcy polskich przekładów francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży 224

Udział przekładów z francuskiego w wydawniczej ofercie dla młodych czytelników 230

Wybory wydawców polskich przekładów francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży 231

Najczęściej publikowani autorzy 231

Najczęściej publikowane utwory 234

Serie wydawnicze 235

Strategie wydawców polskich przekładów francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży 239

Ewolucja – strategie wydawców przekładów pod koniec lat 40. XX wieku w świetle teorii Bourdieu 239

Rewolucja – strategie wydawców przekładów od lat 50. XX wieku w świetle teorii Even-Zohara 242

Współpraca wydawców z innymi uczestnikami procesu przekładu w świetle teorii Latoura 252

Podsumowanie 285

III Rzeczpospolita (od roku 1990) 287

Sytuacja na rynku wydawniczym 287

Koniec centrali? Lata 90. XX wieku 287

Powrót centrali? XXI wiek 292

Udział przekładów z francuskiego w ofercie wydawniczej dla młodych czytelników 297

Wydawcy polskich przekładów francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży 297

Wybory wydawców polskich przekładów francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży 301

Najczęściej publikowani autorzy 301

Najczęściej publikowane utwory 303

Serie wydawnicze 304

Strategie wydawców polskich przekładów francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży 308

Strategie wydawców przekładów w świetle teorii Bourdieu 308

Zmiany w repertuarze w świetle teorii Even-Zohara 334

Współpraca wydawców z innymi aktorami w procesie przekładu w świetle teorii Latoura 340

Podsumowanie 346

Uwagi końcowe 349

Streszczenie 353

Résumé 358

Summary 363

Bibliografia 368

Indeks nazwisk 399

Spis treści

Spis treści

Spis treści

Od autorki

Serdecznie dziękuję pani profesor Marzenie Chrobak za wnikliwą lekturę i wyrażone w recenzji uwagi, które stały się pomocne w nadaniu ostatecznego kształtu niniejszej książce.

Specjalne wyrazy wdzięczności za twórcze inspiracje i merytoryczne rozmowy kieruję do pani profesor Elżbiety Skibińskiej.

Dziękuję również pani Ewie Grudzie z Muzeum Książki Dziecięcej za pomoc podczas kwerend w 2013 i 2015 roku, a za dobrą energię – moim „grupom wsparcia” z Instytutu Filologii Romańskiej oraz z Centrum Badań Literatury dla Dzieci i Młodzieży na Uniwersytecie Wrocławskim, w szczególności Katarzynie Biernackiej-Licznar, która towarzyszy mi na wielu etapach naukowej (i nie tylko) drogi.

Po prywatnej stronie życia nieocenionym wsparciem byli dla mnie: niezawodny kapitan pilot Sørenson – lądujący systematycznie w Bibliotece Narodowej, fantastyczni Rodzice – na których pomoc zawsze mogłam liczyć, niepokorny Tadeusz, słodka Róża i psotna Helena – codziennie cieszący moje serce, ale przede wszystkim mój niezłomny Biegacz – zawsze przy mnie i zawsze ze mną w tym niezwykłym ultra. Im wszystkim serdecznie dziękuję!