Listy moralne do Lucyliusza (Wybór) oraz Księga o sposobach na przypadki - Lucjusz Anneusz Seneka - ebook

Listy moralne do Lucyliusza (Wybór) oraz Księga o sposobach na przypadki ebook

Lucjusz Anneusz Seneka

0,0

Opis

Lucjusz Anneusz Seneka, wielki stoik i filozof starożytnego Rzymu, to postać, której nauki do dziś niosą uniwersalne wartości. W zbiorze zawierającym wybrane Listy moralne do Lucyliusza oraz Księgę o sposobach na przypadki Seneka dzieli się mądrością życia opartego na cnotach, w szczególności wewnętrznej dyscyplinie, odporności na trudności losu i rozważaniach nad etyką oraz losem człowieka. Stoicka filozofia autora, której rdzeń stanowi idea życia w zgodzie z naturą i kontrolowania emocji, pokazuje, jak można odnaleźć wewnętrzny spokój w chaosie codzienności.

Listy moralne to zbiór refleksji i nauk skierowanych do Lucyliusza, młodego rzymskiego urzędnika, w których Seneka zachęca go do filozoficznej drogi samodoskonalenia. Autor podejmuje tematy takie jak wartość czasu, relacje z ludźmi, stosunek do bogactwa oraz śmierci, ucząc, że prawdziwe szczęście pochodzi z wewnętrznej harmonii i zgody z losem. Seneka pisze prostym, lecz głębokim językiem, skłaniając Czytelnika do refleksji nad własnym życiem.

Z kolei Księga o sposobach na przypadki to zbiór praktycznych wskazówek dotyczących radzenia sobie z przeciwnościami losu. Autor przekazuje, że cierpienia i nieszczęścia są nieuniknioną częścią życia, ale to, w jaki sposób na nie reagujemy, decyduje o naszym spokoju ducha i moralnej sile.

Tłumaczenie Mieczysława Olszowskiego, oparte na klasycznych rękopisach, oddaje nie tylko treść, ale także formę oryginału, pozwalając czytelnikowi poczuć klimat literatury starożytnego Rzymu. Olszowski, autor wstępu, przybliża również czytelnikowi kontekst historyczny i filozoficzny dzieł Seneki.

Książka ta to nie tylko filozoficzne traktaty, ale także praktyczne wskazówki na trudne chwile, które inspirują do wewnętrznej pracy nad sobą i refleksji nad naturą ludzkiej egzystencji.

Spis treści

Słowo od wydawcy 6
Przedmowa 8
Wstęp 12
Listy do Lucyliusza (Wybór) 25
List I (Ks. I, 1) 25
List II (Ks. I, 2) 26
List XII (Ks. I, 12) 28
List XXIII (Ks. III, 2) 30
List XXXII (Ks. IV, 3) 33
List XXXIV (Ks. IV, 5) 34
List XXXIII (Ks. IV, 9) 35
List XLI (Ks. IV, 12) 36
List XLIII (Ks. V, 2) 38
List XLVII (Ks. V, 6) 39
List XLVIII (Ks. V, 7) 44
List L (Ks. V, 10) 45
List LI (Ks. V–II) 47
List LIV (Ks. VI, 2) 50
List LX (Ks. VI, 8) 52
List LXII (Ks. VI–10) 53
List LXX (Ks. VIII–1) 54
List XCIII (Ks. XV–1) 59
List XCVI (Ks. XIV, 1) 62
List IC (Ks. XVI–4) 63
List CIII (Ks. XVII, 3) 71
List CV (XVIII, 2) 72
List CXII (Ks. XIX, 3) 74
Księga o sposobach na przypadki 76

Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi na:

Androidzie
iOS
czytnikach certyfikowanych
przez Legimi
Windows

Liczba stron: 98

Rok wydania: 2024

Odsłuch ebooka (TTS) dostepny w abonamencie „ebooki+audiobooki bez limitu” w aplikacjach Legimi na:

Androidzie
iOS
Oceny
0,0
0
0
0
0
0
Więcej informacji
Więcej informacji
Legimi nie weryfikuje, czy opinie pochodzą od konsumentów, którzy nabyli lub czytali/słuchali daną pozycję, ale usuwa fałszywe opinie, jeśli je wykryje.



Lucjusz Anneusz Seneka

Listy moralne do Lucyliusza (Wybór)

oraz

Księga o sposobach na przypadki

z łacińskiego oryginału przełożył i wstępem opatrzył

Mieczysław Olszowski

Kęty 2024

Wydawnictwo Marek Derewiecki

Podstawa wydania:

Lucjusz Anneus Seneka, Listy moralne do Lucyljusza (wybór) oraz Księga o sposobach na przypadki, tłum. M. Olszowski,Lwów–Warszawa 1922.

Copyright © 2024 by Wydawnictwo Marek Derewiecki

Wszelkie prawa zastrzeżone

Wydanie pierwsze

Redakcja i korekta: Zespół

Projekt okładki: Łukasz Derewiecki

Skład i łamanie: Łukasz Derewiecki

ISBN 978-83-68182-94-1

Wydawnictwo Marek Derewiecki

ul. Szkotnia 29a, 32-650 Kęty

e-mail: [email protected]

księgarnia: www.derewiecki.pl

Słowo od wydawcy

Niniejszy przekład dzieł Seneki: Listów moralnych do Lucyliusza oraz Księgi o sposobach na przypadki ukazał się po raz pierwszy we Lwowie i w Warszawie ponad sto lat temu, w czasach, gdy język polski, choć nadal bliski współczesnemu, różnił się pod względem gramatycznym, leksykalnym i stylistycznym. Od tego czasu język przeszedł naturalne zmiany, zarówno w pisowni, jak i w sposobie wyrażaniamyśli.

W związku z tym, w przedmowie, wstępie oraz przypisach, język został uwspółcześniony – głównie dostosowano pisownię wyrazów, czasem użyto bardziej zrozumiałych dla współczesnego czytelnika synonimów, a niekiedy delikatnie zmieniono szyk zdań dla lepszej czytelności. Natomiast w przekładach dzieł Seneki, dokonanych przez Mieczysława Olszowskiego, zachowano oryginalną pisownię z wydania lwowsko-warszawskiego z 1922roku.

Celowa archaizacja języka, którą zastosował tłumacz, jest zabiegiem mającym na celu oddanie ducha oryginału oraz stworzenie odpowiedniej oprawy literackiej dla starożytnego filozofa. Jak sam tłumaczzauważył:

Archaizowany język, zarówno jak latynizowany styl z możliwie ścisłym utrzymaniem szyku i zwrotów oryginału, wydały mi się, nie wiem, czy słusznie, szatą dla starego filozofa i dla tematu najwłaściwszą: mniemałem, iż w ten sposób najłatwiej uda mi się zachować dla Czytelnika ów nieuchwytny smak i koloryt oryginału, podobny – że jeszcze raz użyję utartego, lecz trafnego porównania – delikatnej na starych brązach patynie lub temu przepysznemu puszkowi na niektórychowocach.

Pozostawiając te cechy przekładu, staraliśmy się wprowadzić tekst w nowe czasy, zachowując jednocześnie wierność oryginałowi, jaka przyświecała MieczysławowiOlszowskiemu.

Przedmowa

Szukając w umiłowanej swojej dziedzinie odpoczynku i rozrywki, wśród wyczerpującej pracy wychowawczej i nauczycielskiej, zatrzymałem się na listach Seneki do Lucyliusza, uderzony ich nieprzebrzmiałą prawdą i ogólnoludzką wartością. Zrazu przekładałem niektóre dla przyjemności jedynie; zachęcony przez Sekcję Klasyczną przy Stowarzyszeniu Nauczycielstwa Polskiego w Warszawie, pragnąc niejako odwdzięczyć się za to moralnie, powziąłem myśl przełożenia większego wyboru już nie dla siebie tylko, lecz dla spopularyzowania tej pracy wśród najstarszych uczniów. Zaskoczony na obczyźnie przez wybuch wszechświatowej wojny, z dala i bez wiadomości od najbliższych, oderwany od swojej szkoły, szukałem i znalazłem, w dalszym obcowaniu ze starym stoikiem, zapomnienie dręczących niepokojów osobistych i smutnych myśli o ludzkiej, niedoli i złości. Łaskawe słowa czcigodnego pana profesora Kazimierza Morawskiego, za które na tym miejscu pozwalam sobie złożyć Mu pełną szacunku podziękę, były mi nową zachętą i otuchą do pracy. Zamierzyłem też podać ją innym, by podzielić się z tymi, którzy zechcą, znalezioną w niej radością i przybytkiem duchowym. W wyborze listów kierowałem się przede wszystkim upodobaniem własnym, po wtóre zaś – pragnieniem zestawienia zagadnień najbardziej zasadniczych, najcharakterystyczniejszych, a zarazem najciekawszych dla dzisiejszego Czytelnika. Jeśli ktoś pod tym względem nie zgodzi się ze mną, niechże mnie przynajmniej nie potępi. Sposoby na przypadki pociągnęły mnie ciekawą treścią i oryginalną a dosadną formą zarówno. Archaizowany język, troskliwie, co do jednego wyrazu sprawdzony w wielkim warszawskim Słowniku Karłowicza, Kryńskiego i Niedźwiedzkiego, zarówno jak latynizowany styl z możliwie ścisłym utrzymaniem szyku i zwrotów oryginału, wydały mi się, nie wiem, czy słusznie, szatą dla starego filozofa i dla tematu najwłaściwszą: mniemałem, iż w ten sposób najłatwiej uda mi się zachować dla Czytelnika ów nieuchwytny smak i koloryt oryginału, podobny – że jeszcze raz użyję utartego, lecz trafnego porównania – delikatnej na starych brązach patynie lub temu przepysznemu puszkowi na niektórychowocach.

Za sprawdzian dokonanej pracy służył mi przekład X. Dawida Pilchowskiego (Lucjusza Anneusza Seneki listy do Luciljusza, przekładania X. Dawida Pilchowskiego, Teologji i praw Kościelnych Doktora, Prezesa Drukarni Królewskiej przy Akademji Wileńskiej. Tomów IV w Wilnie w Drukarni Królewskiej przy Akademji, 1782). Nadto, prócz wspomnianego wielkiego Słownika języka polskiego, pomocą były mi książkinastępujące:

1. Słownik łacińsko-polski Bobrowskiego w wydaniuII.

2. Słownik łacińsko-polski X. Feliksa Czerskiego, tomów II, Wilno1825.

3. Słownik łacińsko-niemiecki Stowassera w opracowaniuSkutscha.

4. Słownik łacińsko-niem. K. E. Georgesa, tomów II, Lipsk 1861–1862, wyd. 5.

5. Słownik łacińsko-rosyjskiPietruczenki.

6. Tekst w wydaniu Teubnera pt. L. Annaei Senecae opera quae supersunt, recognovit… Fridericus Haase… vol. III, Lipsiae1853.

7. Sénèque, Lettres morales à Lucilius – I–XVI – texte latin publié… par R. Aubé, Paris, Hachette et C-ie1906.

8. Senecae omnia opera Venetiis impressa MCCCCXCII die ultima octobris per Bernardinum de Coris de Cremona (wyd. 2, weneckie).

9. L. Annaei Senecae opera cum emendationibus et notis M. Antonii Mureti… apud Joannem Le Preux MDXCV (LugduniBatav).

10. Omnia opera quae vulgo exstant sub nomine L. A. Senecae philosophica, declamatoria et tragica. Drugi tytuł: L. A. Senecae… opera… quae recognovit… M. N. Bouillet… Parisiis, colligebat Nicolaus Eligius Lemaire, MDCCCXVII–XXII, 5 tomów + indices etappendices.

11. Fünfzig ausgewählte Briefe Senecas an Lucilius, Reclams Universal-Bibl. Nr. 2132, 2133.

12. Ausgewählte Schriften des Philosophen L. Annaeus Seneca übersetzt und durch Anmerkungen erklärt von A. Forbiger, Langenscheidtsche Bibl., Berlin.

13. Sénèque, Oeuvres complètes traduites en français avec une notice sur la vie et les écrits de l’auteur et des notes par M. I. Baillard, Paris, Hachette et C-ie.

14. Oeuvres complètes de Sénèque le philosophe avec la traduction en francais, publiées sous la direction de M. Nisard, Paris1842.

15. Л. Анней Сенека – избранныя письма къ Люцилію. Перев. съ латинскаго Краснова, С. П. Б. дешев, библ. Суворина. Nr. 250, 1893г.

16. Morawski Kazimierz, Od Augusta do czasów Hadrjana, Kraków1919.

17. Boissier Gaston, Tacyt, tłum. Mirandolla, Lwów, 1907 (studium „Szkoły deklamacji w Rzymie”).

18. L’Antechrist, par Ernest, Paris1873.

19. C. Martha, Les moralistes sous l’empire Romaine, Paris 1881 – w anonimowym przekładzierosyjskim.

20. А. В. Амфитеатровъ – Звѣрь изъ бездны – tomów 4 (Petersb. 1911–1914), dzieło o Neronie i jegoepoce.

21. Лекціи по исторіи римской литературы, читанныя въ Кіевскомъ и С. Петербургскомъ Университетахъ В. И. Модесто въимъ. СПБ. изд. Пантелѣева 1888г.

22. В. И. Модестовъ – Философъ Сенека и его письма къ Луцилію, Кіевъ1872.