Niemiecki na co dzień - Patrycja Reinbold, Anna Charchut - ebook

Niemiecki na co dzień ebook

Patrycja Reinbold, Anna Charchut

5,0

11 osób interesuje się tą książką

Opis

Poznaj potoczny język niemiecki i komunikuj się bez problemów w codziennych sytuacjach

 

Język potoczny, praktycznie nieobecny na standardowych kursach, to klucz do skutecznej komunikacji w codziennych sytuacjach. Niemiecki na co dzień przybliża Czytelnikowi właśnie tę odmianę języka, czyli Umgangssprache. W ośmiu tematycznych rozdziałach Czytelnik znajdzie liczne idiomy, wyrażenia i zwroty występujące w codziennych rozmowach, pozna szczególne cechy języka potocznego, różnice między łatwymi do pomylenia wyrazami, słowa o podwójnym znaczeniu.

Dowie się, jak zareagować w typowych sytuacjach dnia codziennego i uniknąć pułapek językowych. Dzięki autentycznym przykładom i osadzeniu ich w kontekście oraz licznym ciekawostkom nauka staje się ciekawa i skuteczna. Różnorodne ćwiczenia wraz z kluczem odpowiedzi pozwolą utrwalić zdobyte umiejętności.

 

Patrycja Reinbold jest dyplomowaną metodyczką nauczania języka niemieckiego, mieszkającą od ponad 10 lat w Erfurcie. Specjalizuje się w tworzeniu kreatywnych i obrazowych materiałów do nauki języka niemieckiego, dzięki którym nawet najbardziej skomplikowane aspekty stają się proste, zrozumiałe i ... kolorowe! Odczarowywaniem „konjunktivów” i „passivów” zajmuje się jednak tylko dorywczo – jej prawdziwą supermocą jest niemiecki język potoczny.

Anna Charchut jest profesjonalną trenerką języka niemieckiego oraz dyplomowaną tłumaczką, która od ponad 10 lat mieszka w Niemczech. Reprezentuje holistyczne i nowoczesne podejście do nauczania języka. Jej największa supermoc to niemiecki język codzienny, którego znajomość jest kluczowym narzędziem, niezbędnym do funkcjonowania w najczęstszych sytuacjach życiowych i zawodowych w Niemczech. Dzięki niej kursanci zaczynają czuć się na obczyźnie jak w domu.

Autorki prowadzą międzynarodową szkołą języka niemieckiego

DEUTSCH PRO i promują naukę niemieckiego online dla osób zaawansowanych jako @pionierkiwniemieckim.

Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi na:

Androidzie
iOS
czytnikach certyfikowanych
przez Legimi
czytnikach Kindle™
(dla wybranych pakietów)
Windows
10
Windows
Phone

Liczba stron: 170

Odsłuch ebooka (TTS) dostepny w abonamencie „ebooki+audiobooki bez limitu” w aplikacjach Legimi na:

Androidzie
iOS
Oceny
5,0 (1 ocena)
1
0
0
0
0
Więcej informacji
Więcej informacji
Legimi nie weryfikuje, czy opinie pochodzą od konsumentów, którzy nabyli lub czytali/słuchali daną pozycję, ale usuwa fałszywe opinie, jeśli je wykryje.

Popularność




NOWA DAWKA WITAMINY N

Najbardziej typowym słówkiem, które usłyszysz z ust Niemca podczas przer­wy śniadaniowej lub obiadowej, jest Mahlzeit! Jest to nie tylko powitanie, ale również odpowiednik polskiego „smacznego”. Jeśli ktoś pozdrawia słowem Mahlzeit!, odpowiadasz również: Mahlzeit!

Czasownik essen oznacza jeść i jest używany w języku standardowym. W języku potocznym możemy zastąpić go innymi słowami, takimi jak np. zajadać, podjadać, łasuchować, nażreć się, schrupać, wrzucić coś na ruszt.

naschen – podjadać, zajadać się, wcinać, pałaszować

Ich habe in der Nacht eine ganze Tafel Schokolade genascht. Spałaszowałem w nocy całą tabliczkę czekolady.

die Naschkatze – łasuch

Ich wusste nicht, dass du so eine Naschkatze bist! Nie wiedziałam, że jesteś takim łasuchem!

Zwróć uwagę, że to słowo jest połączeniem czasownika naschen z die Katze, czyli kot. Dosłownie tłumacząc łasuch, to po niemiecku „podjadający kot”.

vernaschen – dojeść do końca, zjadać do końca

Meine Kinder vernaschen gerade die ganze Torte. Moje dzieci zjadają właśnie cały tort.

W języku potocznym vernaschen może oznaczać też odbywać z kimś stosunek seksualny: Ich habe sie gestern nach der Party vernascht. Wczoraj po imprezie kochałem się z nią.

verputzen – zjadać do końca

Meine Kinder haben die ganze Torte verputzt. Moje dzieci zjadły cały tort.

futtern – zajadać

Ich will mir nach der Arbeit einen guten Film anschauen und Chips futtern. Chcę po pracy obejrzeć sobie jakiś dobry film i zajadać chipsy.

Czasownik futtern łatwo można pomylić z füttern, który oznacza karmić, np. Die Frau füttert das Baby mit dem Apfelmus. Kobieta karmi dziecko musem jabłkowym.

sich vollfressen – nażreć się

Die Pizza war unglaublich lecker. Ich habe mich vollgefressen. Pizza była niewiarygodnie pyszna. Nażarłem się.

sich vollstopfen –napychać się

Er stopft sich mit Muffins voll. On napycha się muffinkami.

(weg)knabbern – chrupać, schrupać

Ich hab’ Chips aufgemacht und ’ne halbe Tüte weggeknabbert. Otworzyłem chipsy i schrupałem pół opakowania.

fressen – żreć (pejoratywnie)

Wer hat meine Schokolade gefressen? Kto zeżarł moją czekoladę?

Ogólnie czasownika fressen używa się w kontekście zwierząt. Die Tiere fressen. Zwierzęta jedzą (żrą).

mampfen – zajadać, pałaszować

Er hat im Kino die ganze Zeit etwas gemampft. On w kinie przez cały czas coś zajadał.

schmatzen – mlaskaćrülpsen – bekać

Es ist unangebracht, beim Essen zu schmatzen und zu rülpsen. Niestosowne jest mlaskać i bekać przy jedzeniu.

Czasownik rülpsen oznacza bekać, kiedy ktoś wydaje przy tym głośny dźwięk. Kiedy jednak komuś lekko się odbije, np. po wypiciu zbyt dużo wody gazowanej, to po niemiecku jest to aufstoßen.

Ich habe zu viel Apfelschorle getrunken und musste aufstoßen. Wypiłem za dużo soku jabłkowego (gazowanego) i musiało mi się odbić.

schlürfen – siorbać

Hör auf zu schlürfen! Przestań siorbać!

sich bekleckern –upaćkać się

Ich hab’ mich mit der Soße völlig bekleckert. Upaćkałem się cały sosem.

Ich bin hungrig.Jestem głodny.Ich habe Hunger.Jestem głodny.einen Bärenhunger haben – być głodnym jak wilk

Ich hab’ heute noch nichts gegessen. Ich hab’ echt einen Bärenhunger. Jeszcze dziś nic nie jadłem. Jestem głodny jak wilk.

Mein Magen knurrt.Burczy mi w brzuchu.Ich bin satt. Jestem najedzony (pełny).

Uważaj na podwójne znaczenie! Słówko satt połączone z czasownikiem haben oznacza całkowicie coś innego. Ich habe es satt. Mam tego dość.

Ich bin am Verhungern. Umieram z głodu.

Ich verhungere gerade. Umieram z głodu.

Ich bin durstig.Chce mi się pić.

Ich habe Durst.Chce mi się pić.

RÓŻNICA W SŁOWACH: BRINGEN VS. HOLEN

etw bringen – przynieść coś

Kannst du mir bitte ‘ne Cola aus dem Kühlschrank bringen? Możesz mi przynieść colę z lodówki?

etw holen – przynieść coś

Ich hole uns ‘was zum Essen. Przyniosę nam coś do jedzenia.

Ogólnie oba te słowa oznaczają to samo. Kiedy ich używać?

Wyobraź sobie, że siedzisz wygodnie na kanapie ze swoją sympatią i czujesz, jak burczy ci w brzuchu, ale nie chce ci się ruszyć do kuchni. Co robisz? Prosisz sympatię, żeby wstała i poszła do kuchni po coś do jedzenia. W tym przypadku użyjesz czasownika holen.

Schatz, sei bitte so lieb und hol mir ’was zum Essen aus dem Kühlschrank!

Skarbie, bądź proszę tak miły i przynieś mi z lodówki coś do jedzenia!

Twoja sympatia wstaje, idzie do kuchni, zabiera coś z lodówki i wraca z tym do ciebie. Wtedy używa się czasownika holen.

Druga sytuacja: Wyobraź sobie, że twoja sympatia ogląda telewizję w salonie, a ty robisz coś w kuchni. Nagle twój ukochany lub ukochana woła, prosząc, żeby przynieść coś do picia. W tej sytuacji użyje się czasownika bringen.

Schatz, kannst du mir bitte ein Bier bringen?Skarbie, czy możesz przynieść mi piwo?Schatz, ich bringe dir einen Tee.Kochanie, przyniosę ci herbatę.

W takiej sytuacji ktoś idzie tylko w jedną stronę, np. ty jesteś już w kuchni, zabierasz coś ze sobą i idziesz w konkretne miejsce.

PODWÓJNE ZNACZENIE

DIE LATTE w znaczeniu dosłownym oznacza listwę (np. podłogową), poprzeczkę.

DER LATTE to rodzaj kawy.

Redakcja: Jadwiga Witecka

Projekt okładki: Amadeusz Targoński | targonski.pl

Ilustracje: Patrycja Reinbold

Opracowanie graficzne, skład i łamanie: Amadeusz Targoński | targonski.pl

Opracowanie wersji elektronicznej:

Copyright © 2024 by Deutsch Pro GbR Anna Charchut Patrycja Reinbold

Copyright © 2024 by Poltext Sp. z o.o.

All rights reserved

Warszawa 2024

Wszelkie prawa zastrzeżone. Nieautoryzowane rozpowszechnianie całości lub fragmentów niniejszej publikacji w jakiejkolwiek postaci zabronione. Wykonywanie kopii metodą elektroniczną, fotograficzną, a także kopiowanie książki na nośniku filmowym, magnetycznym, optycznym lub innym powoduje naruszenie praw autorskich niniejszej publikacji. Niniejsza publikacja została elektronicznie zabezpieczona przed nieautoryzowanym kopiowaniem, dystrybucją i użytkowaniem. Usuwanie, omijanie lub zmiana zabezpieczeń stanowi naruszenie prawa.

Poltext Sp. z o.o.

www.wydawnictwoslowko.pl

[email protected]

ISBN 978-83-8175-577-1 (format epub)

ISBN 978-83-8175-578-8 (format mobi)