Nić Ariadny - Javier Sobrino,Elena Odriozola - ebook

Nić Ariadny ebook

Javier Sobrino, Elena Odriozola

0,0

Opis

Inspirowana greckim mitem, pełna niespodzianek książka o emocjach i o tym, jak je kontrolować.

Ariadna trzaska drzwiami i wybiega z domu ze łzami w oczach. Jest zimno, wkłada ręce do kieszeni i znajduje w niej kłębek włóczki, którego ojciec używa do naprawy marionetek.

Dziewczynka chodzi po mieście, bawi się włóczką, a wyobraźnia podsuwa jej niezliczone pomysły – huśta się na drzewie, buduje most, zostaje linoskoczkiem i łowi chmury. W końcu robi się ciemno i trzeba wracać domu, w którym czeka ojciec – Minotaur, zdenerwowany, że dziewczynka w złości zerwała sznurek ze swojej kukiełki… Czy jej wybaczy? A czy ona wybaczy jemu, że krzyczał?

Historię o współczesnej Ariadnie uzupełniają delikatne, lekkie i subtelne ilustracje światowej klasy ilustratorki Eleny Odriozoli, która doceniana i nagradzana jest za to, że ilustrując, dopowiada historię, tworząc dzieło doskonałe.

***

Książka wydana w projekcie A TO CI HISTORIE!. OPOWIEŚCI Z POŁUDNIA I PÓŁNOCY. Wydanie książki zostało dofinansowane ze środków Unii Europejskiej w ramach programu „Kreatywna Europa”.

 

Niebo  logoke czarne scaled

Dofinansowano ze środków Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego.

Niezapominajka  mkidn 01 cmyk 2

 Partnerzy projektu:

Mike  la fontaine       Mike  idylla

Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi na:

Androidzie
iOS
czytnikach certyfikowanych
przez Legimi
czytnikach Kindle™
(dla wybranych pakietów)
Windows
10
Windows
Phone

Liczba stron: 4

Rok wydania: 2025

Odsłuch ebooka (TTS) dostepny w abonamencie „ebooki+audiobooki bez limitu” w aplikacjach Legimi na:

Androidzie
iOS
Oceny
0,0
0
0
0
0
0
Więcej informacji
Więcej informacji
Legimi nie weryfikuje, czy opinie pochodzą od konsumentów, którzy nabyli lub czytali/słuchali daną pozycję, ale usuwa fałszywe opinie, jeśli je wykryje.



Nić Ariadny © 2006 Javier Sobrino (text) © 2006 Elena Odriozola (illustrations) © 2009 Thule Ediciones, S.L., Barcelona, www.thuleediciones.com/es Originally published in Spain under the title „El hilo de Ariadna” This translation is published by arrangement with Anna Spadolini Agency, Milano & Graal sp. z o. o. Warsaw. All rights reserved
© przekład Karolina Jaszecka © for the Polish edition by Wydawnictwo Widnokrąg, Piaseczno 2025
Redaktorka prowadząca: Anna Nowacka-Devillard
Redakcja i korekta: Katarzyna Szach-Bolaczek | Makijaż Tekstu
Skład i łamanie wersji polskiej: Beata Danowska | Dobry Skład
Opieka produkcyjna: Multiprint Joanna Danieluk
Sfinansowane ze środków UE. Wyrażone poglądy i opinie są jedynie opiniami autora lub autorów i niekoniecznie odzwierciedlają poglądy i opinie Unii Europejskiej lub Europejskiej Agencji Wykonawczej ds. Edukacji i Kultury (EACEA). Unia Europejska ani EACEA nie ponoszą za nie odpowiedzialności.
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego.
Wydanie I
ISBN 978-83-68060-33-1
Wszelkie prawa zastrzeżone.Żadna część niniejszej publikacji nie może by reprodukowana w jakiejkolwiek formie i w jakikolwiek sposób bez pisemnej zgody wydawcy.
Wydawnictwo WIDNOKRĄGwww.wydawnictwo-widnokrag.pl
Konwersja: eLitera s.c.

Dla Carmen, której nić pojawiła się dawno temu i pozostanie wieczna.

Dla Carmen, której nić wydaje się niewidoczna,

ale dla mnie jest wielką pomocą.

Dla Carmen, której nowa nić poprowadzi mnie ku przyszłości.

Javier Sobrino

Javier Sobrino

urodził się w Asturii w Hiszpanii w 1960 roku. Pracuje z dziećmi jako nauczyciel. Jest pisarzem, badaczem i popularyzatorem literatury dziecięcej.

O swojej pracy mówi: „To ekscytujące oglądać obrazy, które ilustratorzy tworzą do moich słów. Świat dzieci jest stale obecny  w moim życiu, w obu moich zawodach, i bardzo się z tego cieszę”.

Elena Odriozola

urodziła się w Donostii (San Sebastián) w Kraju Basków w Hiszpanii. Jest ilustratorką ponad stu książek dla dzieci i młodzieży. Otrzymała wiele nagród i wyróżnień. Za swój trwały wkład w literaturę została uhonorowana Grand Prix na Biennale Ilustracji w Bratysławie.

Studiowała sztukę, jej pasją jest malarstwo. Ilustracje Odriozoli wyróżniają się delikatną kreską, lekkością, subtelnością formy oraz spokojną i stonowaną paletą barw.

Karolina Jaszecka

urodziła się w Łodzi w 1976 roku. Mieszka i pracuje w Barcelonie w Hiszpanii. Studiowała prawo, ukończyła studia międzynarodowe i polityczne. Od ponad 30 lat tłumaczy książki z języka hiszpańskiego i katalońskiego, jest też skautką i agentką literacką. W jej portfolio znajduje się około 150 przekładów.

O swojej pracy mówi: „Najwspanialsze w pracy tłumacza jest to, że ciągle uczę się czegoś nowego z każdej przetłumaczonej książki”.

.

Czym jest program Kreatywna Europa?

Unia Europejska to wiele państw, które łączy wspólna historia i wyznają te same wartości, za to różnią się zwyczajami i kulturą. Inne są też języki, których się w nich używa. W każdym z krajów Unii Europejskiej żyją artystki i artyści, którzy mają nam dużo do opowiedzenia. Są to rozmaite opowieści, czasem pogodne, a czasem mroczne, pełne fantastycznych przygód lub przypominające zwykłe życie, ale wszystkie bardzo ciekawe. Warto je poznać! Dlatego Unia Europejska uruchomiła program Kreatywna Europa – aby ułatwiać dzielenie się opowieściami.

No dobrze, ale jak właściwie działa program Kreatywna Europa?

Najpierw ludzie, którzy tam pracują, gromadzą informacje o artystkach, artystach i ich dziełach, na przykład książkach, filmach czy spektaklach. Potem artyści i artystki otrzymują granty, czyli pieniądze, za które mogą nakręcić film, napisać książkę albo stworzyć inne dzieło artystyczne.

Dzięki temu możemy poznawać kulturę krajów tworzących Unię Europejską. To fascynujące, gdy okazuje się, że czasem jesteśmy bardzo podobni, a czasem różnimy się od siebie.

Wśród artystek i artystów są pisarki i pisarze, którzy piszą książki w swoich językach. Ta, którą masz przed sobą, została napisana po hiszpańsku. Bywa, że tłumaczki i tłumacze to też artystki i artyści. Często nazywa się ich współautorkami i współautorami książek, muszą bowiem włożyć mnóstwo pracy, aby książkę napisaną w jednym europejskim kraju mogli zrozumieć sąsiedzi z kraju obok. Książka, którą trzymasz w ręku, została przetłumaczona i wydana dzięki dofinansowaniu właśnie z programu Kreatywna Europa.

Jakie są dalsze losy dzieł, które powstaną dzięki wsparciu Kreatywnej Europy?

Ludzie, którzy tworzą program Kreatywna Europa, dbają o to, by książki, filmy, muzyka i różne wydarzenia były dostępne dla wszystkich. Czy wiesz, co to znaczy? Dostępność można rozumieć bardzo szeroko: może w niej chodzić na przykład o to, aby nie zapominać o osobach z niepełnosprawnościami jako odbiorcach sztuki. A czasem też, by pamiętać o tym, że niektórzy z nas żyją w dużych miastach, a inni w miasteczkach lub wsiach, ale wszyscy – niezależnie od miejsca zamieszkania – lubią i chcą uczestniczyć w kulturze.