Najpiękniejsza fotografia (pol-ang) - Adam Bahdaj - ebook

Najpiękniejsza fotografia (pol-ang) ebook

Adam Bahdaj

0,0
17,90 zł

lub
-50%
Zbieraj punkty w Klubie Mola Książkowego i kupuj ebooki, audiobooki oraz książki papierowe do 50% taniej.
Dowiedz się więcej.
Opis

Czytanie angielskiego tekstu ze zrozumieniem to nie lada sztuka! Dobrze mieć wówczas pod ręką tłumaczenie polskie – tak jak w tej książce. Lekturę ułatwia przejrzysty, akapitowy układ teksów polskiego i angielskiego.

W książce znajdują się dwa opowiadania Adama Bahdaja.

Najpiękniejsza fotografia to opowieść o żyrafie, która chciałaby zrobić sobie zdjęcie. Tylko jak zmieścić na jednej fotografii i głowę, i długą szyję, i jeszcze zgrabne nogi?

Wielki wyścig opowiada o ślimakach, które planują gonitwę. Pierwszą nagrodę otrzyma ten, kto przybędzie na metę jako… ostatni. 

Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi lub dowolnej aplikacji obsługującej format:

EPUB
MOBI

Liczba stron: 24

Oceny
0,0
0
0
0
0
0
Więcej informacji
Więcej informacji
Legimi nie weryfikuje, czy opinie pochodzą od konsumentów, którzy nabyli lub czytali/słuchali daną pozycję, ale usuwa fałszywe opinie, jeśli je wykryje.



Okładka

Front page

Adam Bahdaj

Najpiękniejsza fotografia THE MOST BEAUTIFUL PHOTOGRAPH

Wielki wyścig THE GREAT RACE

Ilustrował

Editorial page

Adam Bahdaj

NAJPIĘKNIEJSZA FOTOGRAFIA

The Most Beautiful Photograph

WIELKI WYŚCIG

The Great Race

© by Adam Bahdaj

© by Wydawnictwo Literatura

Tłumaczenie: Michał Chruściel, Ewa Żywicka

Konsultacja językowa: Barry Keane

Ilustrował: Jan Zieliński

Korekta: Lidia Kowalczyk, Joanna Pijewska, Aleksandra Różanek

Wydanie I w tej edycji

ISBN 978-83-7672-395-2

Wydawnictwo Literatura, Łódź 2015

91-334 Łódź, ul. Srebrna 41

[email protected]

tel. (42) 630 23 81

faks (42) 632 30 24

www.wyd-literatura.com.pl

Najpiękniejsza fotografia THE MOST BEAUTIFUL PHOTOGRAPH

Tłumaczył Michał Chruściel

Na skraju wielkiej dżungli, wśród jezior i wzgórz żyła sobie żyrafia rodzina: mama, tata, synek i córeczka Ra-Fa-Nu.

Były to wyjątkowe żyrafy, a szyje miały tak długie, że gdy stanęły przy wielkim baobabie, to uszy sterczały im ponad najwyższe gałęzie. I bardzo się tym szczyciły, a najbardziej najmłodsza Ra-Fa-Nu.

At the edge of a vast jungle, among the lakes and hills, there lived a giraffe family: mother, father, son and daughter Ra-Fa-Nu.

These were extraordinary giraffes and their necks were so long that when they stood by a large baobab tree, their ears stuck out above the highest branches. And they prided themselves on that, most of all the youngest Ra-Fa-Nu.

Pewnego razu, kiedy bardzo dokuczył im upał, cała rodzina wybrała się nad jezioro do Wodospadu Czarownika. Panna Ra-Fa-Nu stanęła nad spokojną wodą i przejrzała się w niej jak w zwierciadle.

One time, when the heat was bothering them very much, the family went to the lakeside to the Wizard’s Waterfall. Miss Ra-Fa-Nu stood by the still waters and saw herself as if in the mirror.

– Mamo, mamo! – zawołała uradowana. – Spójrz, jaka jestem piękna, jakie mam błyszczące oczy, jakie wspaniałe cętki! Czy nie mogłabym wykroić kawał jeziora i na zawsze zachować moje odbicie?

‘Mommy, mommy!’ she called joyfully. ‘Look how pretty I am, how my eyes glitter, what beautiful spots I’ve got! Couldn’t I just cut out a piece of the lake and keep my reflection for ever?’

Na jej wołanie z jeziora wyłonił się stary hipopotam Bao-Bi. Był to najmądrzejszy hipopotam spośród wszystkich hipopotamów i zawsze znał najnowsze wiadomości z dżungli. Mrugnął więc do pięknej Ra-Fa-Nu i powiedział poważnie:

Having heard her calls, an old hippo Bao-Bi loomed out of the lake. He was the smartest of all the hippos and always knew the latest news from the jungle. So he gave beautiful Ra-Fa-Nu a wink and said seriously:

– Moja droga, jesteś jeszcze bardzo niedoświadczona. Powinnaś wiedzieć, że nie można wyciąć zwierciadła wody, ale coś ci poradzę. W bananowym gaju nad rzeką małpka Ku-Mi założyła nowy zakład fotograficzny. Idź do niej, a ona za trzy centy zrobi ci prawdziwą fotografię.

‘My dear, you are still quite inexperienced. You should know that it is impossible to cut out a mirror reflection from water but I will give you some advice. In the banana grove by the river a monkey called Ku-Mi opened a new photo shop. Go see her and for three cents she will take a real photo of you.’

– Moja droga, jesteś jeszcze bardzo niedoświadczona. Powinnaś wiedzieć, że nie można wyciąć zwierciadła wody, ale coś ci poradzę. W bananowym gaju, nad rzeką, małpka Ku-Mi założyła nowy zakład fotograficzny. Idź do niej, a ona za trzy centy zrobi ci prawdziwą fotografię.

Na drugi dzień panna Ra-Fa-Nu wybrała się do zakładu małpki Ku-Mi.

– Dzień dobry pani – przywitała ją grzecznie. – Czy mogłaby mi pani zrobić fotografię, ale taką, na której wyglądałabym najpiękniej na świecie?

– Do usług, proszę bardzo! – odparła Ku-Mi. – Zdjęcie będzie pierwsza klasa, bezkonkurencyjne, fantastyczne. Mój zakład gwarantuje. Proszę przechylić główkę, proszę się mile uśmiechnąć. O, tak. Pstrrryk! W porządku. Proszę przekąsić tymczasem kilka gałązek akacji, a ja przez ten czas zrobię odbitkę.