Słońce i jej kwiaty. The Sun and Her Flowers - Rupi Kaur - ebook + książka

Słońce i jej kwiaty. The Sun and Her Flowers ebook

Rupi Kaur

0,0
29,99 zł

lub
-50%
Zbieraj punkty w Klubie Mola Książkowego i kupuj ebooki, audiobooki oraz książki papierowe do 50% taniej.

Dowiedz się więcej.
Opis

„Słońce i jej kwiaty” to tętniące kobiecością utwory o dojrzewaniu i samoświadomości. Rupi Kaur ponownie – lecz z jeszcze większą mocą – w krótkich poetyckich formach wyraża troski, pragnienia i radości wielu kobiet. Daje im siłę, by czerpały ze swoich korzeni i doświadczeń pełnymi garściami. Przekonuje, że podobnie jak kwiaty ludzie też muszą czasem zwiędnąć, by rozkwitnąć na nowo.

Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi lub dowolnej aplikacji obsługującej format:

EPUB
MOBI

Liczba stron: 117

Data ważności licencji: 11/30/2029

Oceny
0,0
0
0
0
0
0
Więcej informacji
Więcej informacji
Legimi nie weryfikuje, czy opinie pochodzą od konsumentów, którzy nabyli lub czytali/słuchali daną pozycję, ale usuwa fałszywe opinie, jeśli je wykryje.



to my makers kamaljit kaur and suchet singh i am. because of you. i hope you look at us and think your sacrifices were worth it to my stunning sisters and brother prabhdeep kaur kirandeep kaur saaheb singh we are in this together you define love.

moim stwórcom kamaljit kaur i suchetowi singhowi jestem. dzięki wam. mam nadzieję że na nas patrzycie i myślicie że warto było się poświęcić moim cudownym siostrom i bratu prabhdeep kaur kirandeep kaur saahebowi singhowi siedzimy w tym razem jesteście kwintesencją miłości.

bees came for honey

flowers giggled as they

undressed themselves

for the taking

the sun smiled

- the second birth

pszczoły przyleciały po miód

kwiaty chichotały

rozbierając się

żeby im się oddać

słońce się uśmiechnęło

ponowne narodziny

wilting

więdnięcie

on the last day of love

my heart cracked inside my body

ostatniego dnia miłości

serce pękło mi w ciele

przez całą noc

rzucałam zaklęcia żeby ściągnąć cię z powrotem

sięgnęłam po ostatni bukiet kwiatów

od ciebie

już więdły w wazonie

jeden

po

drugim

oderwałam im główki

i je zjadłam

i spent the entire night

casting spells to bring you back

i reached for the last bouquet of flowers

you gave me

now wilting in their vase

one

by

one

i popped their heads off

and ate them

powpychałam ręczniki we wszystkie szpary pod drzwiami

odejdź powiedziałam powietrzu

na nic mi się nie przydasz

zaciągnęłam wszystkie zasłony w domu

idź sobie powiedziałam światłu

nikt tu nie przyjdzie

i nikt stąd nie wyjdzie

cmentarz

odszedłeś

a ja dalej cię pragnęłam

lecz zasługiwałam na kogoś

kto zechce zostać

i stuffed a towel at the foot of every door

leave i told the air

i have no use for you

i drew every curtain in the house

go i told the light

no one is coming in

and no one is going out

- cemetery

you left

and i wanted you still

yet i deserved someone

who was willing to stay

całymi dniami leżę w łóżku osłabiona stratą

próbuję płaczem ściągnąć cię z powrotem

ale woda już wypłynęła

a ty wciąż nie wracasz

szczypię się w brzuch aż do krwi

straciłam rachubę czasu

słońce staje się księżycem a

księżyc staje się słońcem

ja staję się duchem

tuzin różnych myśli

przemyka mi przez głowę w każdej sekundzie

na pewno jesteś już w drodze

może lepiej żebyś nie był

nic mi nie jest

nie

jestem zła

tak

nienawidzę cię

może

nie potrafię zapomnieć

zapomnę

wybaczam ci

mam ochotę rwać włosy z głowy

raz po raz raz po raz raz po raz

aż mój umysł umilknie z wyczerpania

wczoraj

deszcz próbował naśladować moje ręce

spływając po twoim ciele

rozszarpałam niebo które na to pozwoliło

zazdrość

i spend days in bed debilitated by loss

i attempt to cry you back

but the water is done

and still you have not returned

i pinch my belly till it bleeds

have lost count of the days

sun becomes moon and

moon becomes sun and

i become ghost

a dozen different thoughts

tear through me each second

you must be on your way

perhaps it’s best if you’re not

i am okay

no

i am angry

yes

i hate you

maybe

i can’t move on

i will

i forgive you

i want to rip my hair out

over and over and over again

till my mind exhausts itself into a silence

yesterday

the rain tried to imitate my hands

by running down your body

i ripped the sky apart for allowing it

- jealousy

żeby zasnąć

muszę sobie wyobrażać twoje ciało

zakrzywione za moim

łyżeczka włożona w łyżeczkę

dopóki nie usłyszę twojego oddechu

muszę recytować twoje imię

dopóki nie odpowiesz i

nie porozmawiamy

dopiero wtedy

mój umysł może

odpłynąć w sen

udawanie

załamuje mnie nie to

co po sobie zostawiliśmy

lecz to co moglibyśmy zbudować

gdybyśmy zostali

in order to fall asleep

i have to imagine your body

crooked behind mine

spoon ladled into spoon

till i can hear your breath

i have to recite your name

till you answer and

we have a conversation

only then

can my mind

drift off to sleep

- pretend

it isn’t what we left behind

that breaks me

it’s what we could’ve built

had we stayed

wciąż widzę nasze kaski budowlane leżące

dokładnie tam gdzie je zostawiliśmy

pachołki drogowe niepewne czego właściwie strzec

buldożery wypatrujące naszego powrotu

deski leżące sztywno w skrzyniach

marzące żeby ktoś je przybił

lecz żadne z nas nie wraca

by powiedzieć im że to koniec

z czasem

cegły skruszeją znudzone czekaniem

dźwigi smutno pochylą szyje

łopaty pokryją się rdzą

czy myślisz że wyrosną tu kwiaty

skoro obydwoje odeszliśmy

budować coś nowego

z kimś innym

plac budowy naszej przyszłości

żyję dla tej pierwszej sekundy o poranku

gdy jeszcze półprzytomna

słyszę kolibry za oknem

flirtujące z kwiatami

słyszę chichot kwiatów

i zazdrosne pszczoły

lecz gdy się odwracam żeby cię obudzić

wszystko zaczyna się od nowa

urywany oddech

płacz

szok

świadomość

że odszedłeś

pierwsze poranki bez ciebie

i can still see our construction hats lying

exactly where we left them

pylons unsure of what to guard

bulldozers gazing out for our return

the planks of wood stiff in their boxes

yearning to be nailed up

but neither of us goes back

to tell them it is over

in time

the bricks will grow tired of waiting and crumble

the cranes will droop their necks in sorrow

the shovels will rust

do you think flowers will grow here

when you and i are off

building something new

with someone else

- the construction site of our future

i live for that first second in the morning

when i am still half-conscious

i hear the hummingbirds outside

flirting with the flowers

i hear the flowers giggling

and the bees growing jealous

when i turn over to wake you

it starts all over again

the panting

the wailing

the shock

of realizing

that you’ve left

- the first mornings without you

kolibry mówią mi

że zmieniłeś fryzurę

nic mnie to nie obchodzi odpowiadam

i słucham

jak opisują każdy szczegół

głód

zazdroszczę wiatrom

które wciąż są przy tobie

the hummingbirds tell me

you’ve changed your hair

i tell them i don’t care

while listening to them

describe every detail

- hunger

i envy the winds

who still witness you

mogłam być wszystkim

na świecie

ale chciałam być jego

wiele razy próbowałam odejść ale

gdy tylko się oddalałam

moje płuca uginały się pod ciężarem

i wracałam ledwo dysząc

może dlatego pozwalam

żebyś ranił mnie do żywego

coś

było lepsze niż nic

twój dotyk

nawet nieprzyjemny

był lepszy niż brak twoich rąk

mogłam znieść przemoc

nie mogłam znieść nieobecności

wiedziałam że próbuję wskrzesić coś martwego

ale jakie to miało znaczenie

że było martwe

skoro przynajmniej

należało do mnie

uzależnienie

i could be anything

in the world

but i wanted to be his

i tried to leave many times but

as soon as i got away

my lungs buckled under the pressure

panting for air i’d return

perhaps this is why i let you

skin me to the bone

something

was better than nothing

having you touch me

even if it was not kind

was better than not having your hands at all

i could take the abuse

i could not take the absence

i knew i was beating a dead thing

but did it matter

if the thing was dead

when at the very least

i had it

- addiction

rozbijasz kobiety jak buty

kochanie cię było jak oddychanie

tylko że powietrze znikało

zanim zdążyło wypełnić mi płuca

gdy to mija zbyt szybko

you break women in like shoes

loving you was breathing

but that breath disappearing

before it filled my lungs

- when it goes too soon

Dalsza część książki dostępna w wersji pełnej

falling

opadanie

Dostępne w wersji pełnej

rooting

zapuszczanie korzeni

Dostępne w wersji pełnej

rising

wschodzenie

Dostępne w wersji pełnej

blooming

rozkwitanie

Dostępne w wersji pełnej

Tytuł oryginału: the sun and her flowers

Copyright © 2017 Rupi Kaur, this translation published by arrangement with The Cooke Agency International, CookeMcDermid and Book/lab. Originally published in English by Andrews McMeel Publishing and Simon & Schuster

Copyright © for the translation by Anna Gralak

Wydawca prowadzący: Olga Orzeł-Wargskog

Redaktor prowadzący: Agnieszka Urbanowska

Projekt graficzny książki i okładki: the sun and her flowers © 2017 by Rupi Kaur

Modyfikacja okładki na potrzeby polskiego wydania: Eliza Luty

Korekta: Anna Kopeć-Śledzikowska / Wydawnictwo JAK, Joanna Hołdys / Wydawnictwo JAK

ISBN 978-83-7515-641-6

www.otwarte.eu

Wydawnictwo Otwarte sp. z o.o., ul. Smolki 5/302, 30-513 Kraków

Plik opracował i przygotował Woblink

woblink.com