Pearls of Bulgarian Folklore - Ivanka Ivanova Pietrek - ebook

Pearls of Bulgarian Folklore ebook

Ivanka Ivanova Pietrek

0,0
134,30 zł

Opis

E 55 unpublished Author songs of the singer based on authentic folk songs from Pazardzhik, with music and lyrics classified by type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into English ========================================================================================================= D 55 nicht veröffentlichte Autorenlieder der Sängerin, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte, klassifiziert nach ihrer Art und mit Erklärungen der Fremdwörter, unbekannte Wörter und Dialekte Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in Englisch übersetzt. ========================================================================================================= BG 55 непубликувани авторски песни на певицата, създадени по образци на автентични народни песни от Пазарджишко, с ноти и текст, класифицирани по вид и с обяснения на чуждиците, непознатите и диалектните думи. Текстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на английски.

Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi lub dowolnej aplikacji obsługującej format:

EPUB
MOBI

Liczba stron: 79

Oceny
0,0
0
0
0
0
0



Ivanka Ivanova Piеtrek

Artistic name-Ivanka Ivanova

“Pearls of Bulgarian Folklore”“New Songs from the Pazardzhik Region”Part Two

“55 Author Songs of Ivanka Ivanova

after Samples from Authentic Folklore Songs

with Music Notation and Lyrics”ISBN 978-3-8442-8753-0

Description of the book

E

55 unpublished Author songs of the singer based on authentic folk songs from Pazardzhik, with music and lyrics classified by type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect

Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into English.

D

55 nicht veröffentlichte Autorenlieder der Sängerin, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte, klassifiziert nach ihrer Art und mit Erkla”rungen der Fremdwörter, unbekannte Wo”rter und Dialekte

Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in Englisch übersetzt.

BG

55непубликуваниавторскипеснинапевицата,създаденипообразцинаавтентичнинароднипесниотПазарджишко,снотиитекст,класифицираниповидисобясненияначуждиците,непознатитеидиалектнитедуми.

Текстовете са на български оригинален, написани с латински и преведени на английски.

FOREWORD

The author, composer, arranger, and editor of the electronic book “Pearls of Bulgarian Folklore” “New Songs from the Pazardzhik Region” Part Twoo is the folklore singer Ivanka Ivanova Pietrek, whose artistic name is Ivanka Ivanova. Her songs haven’t been published, they’re created by her after samples from authentic folk songs from the Pazardzhik region, which she has collected for years. It is known that she collected over 1000 authentic songs.

All her books until this time have contained published and already popularized songs from the Pazardzhik region that she performs herself.

What makes the author publish this new series of books?

Her love for the Bulgarian people and her long-lived dream to preserve in a book the songs she collected. Songs that can stay for the future generation and for all the lovers of Bulgarian folklore around the world.

Our people have survived because we sang …

And our songs contain the daily life, the manners, the history, the customs …

The roots of being Bulgarian are exactly in the folklore arts as a whole, and this is her goal – for them to be preserved and passed on to the future generations.

The songs heretofore recorded are in the previous e-books by Ivanka Ivanova:

2012 – “Folklore Dedication” – Self-teacher in folk singing in four languages – Bulgarian, Russian, German, and English

http://youtu.be/kQBpUAfiHCM

2013 – The tetralogy “The Songs of Ivanka Ivanova” – Parts One, Two, Three, and Four – in three languages, Bulgarian, German, and English follows – each book with 44 Pazardzhik folk songs from her repertoire, with musical notation and lyrics.

All 176 songs have been recorded in various radio stations, TV channels, compact discs. The fourth book also introduces one authored carnival song in German – “Katrin”.

Stanchitse le bayovata tetralogy Ivanka Ivanova s songs BG,DE,E

http://www.youtube.com/watch?v=hW4K4R0449o&feature=youtu.be

2013 The The e-book “THE FEARFUL REBEL leader STRAHIL” was published in three languages – Bulgarian, German, and English.

It is a small book, but it can easily become the theme for the script of a movie for the famed hayduk leader Strahil. The song about Strahil has been attached to the booklet with notation and lyrics.

2014 – e-book “Pearls of Bulgarian Folklore” “New Songs from Pazardzhik Region” – Part One, the

2014 In the current e-book “Pearls of Bulgarian Folklore” “New Songs from Pazardzhik Region” – Part Twoo, the following have been presented:

Daily live folk songs, daily-mystic – about serpents, daily ritual folklore songs – about Christmas, historic folklore songs, love folklore songs, labour folklore songs – havest, hayduk/rebel folklore songs and Hero folk songs for the Marko Kraleviti

For your ease, there is also a short presentation on the specifics of the Pazardzhik Folklore Region.

You can follow the realization of other projects of the folklore singer Ivanka Ivanova. Expect the third and four part of this book. The final number of parts has not been settled on with a finality.

All the products of the author this far, you can find at her profile at the following location:

http://www.epubli.de/shop/autor/Ivanka-Ivanova- Pietrek/4169

Pazardzhik folklore region

It is a specific part of the Thracian folklore region and it is a mixed region from the folklore point of view. It is influenced on the Thracian, the Rhodope, the Pirin and the Sofia sing tradition. It is characterized by a large variety of beats. A two-voice part is detached from the town of Vakarel to the Topolnitsa river and there are two singers in a band in Sestrimo and Varvara villages.

The songs in two voices with dynamic second voice are separated around Velingrad town. The highest interval between the first and the second voice is fourth.

The Western part of the Thracian lowland begins from Pazardzhik town. The town is a juncture between Europe and Asia. The pause between the couplets is typical for the singing of the region. The common beats here are 2/4 - Pravo horo, 11/16- Krivo horo, 7/8- ruchenitsa, 5/8- Paidushko horo, 9/8- Daichovo horo, 13/16…and mixed beats like 5/8 + 9/8- Yovino horo. The slow songs have the typical throat trembling (modulating of the sound). The songs are thematically various: harvesting, heroic, mythical, haidouk, love, songs for table, for work and working-bee.

The traditional instruments are wooden flute, bagpipe (dzhura), rebec, tambourine and drum.

Daily-life folk songs

1. Ah, sedi Stanka/Ah,Stanka is sitting

1. Ah, sedi Stanka, sedi Stanka

na byal, mermer kamak,

na byal, mermer kamak,

ah, che si roni, che si roni,

sitni, drebni salzi,

sitni, drebni salzi.

2. Ah, che se ronyat, che se ronyat

niz belite buzi,

niz belite buzi,

ah, niz buzite, niz buzite,

niz beli pazuhi,

niz beli pazuhi.

3. Ah, niz pazuhi, niz pazuhi

niz milni skutove,

niz milni skutove,

ah, niz skutove, niz skutove

niz belite poli,

niz belite poli.

4. Ah, niz polite, niz polite

niz beli chorapi,

niz beli chorapi,

ah, niz chorapi, niz chorapi

niz zhaltite chehli,

niz zhaltite chehli.

5. Ah, niz chehlite, niz chehlite

na chernata zemya, na chernata zemya,

ah, dek padnali, dek padnali

Stankinite salzi,

Stankinite salzi.

6. Ah, dek padnali, dek padnali

Stankinite salzi,

Stankinite salzi,

Ah, tam sa izvryali, tam sa izvryali,

dva studni kladentsa,

dva studni kladentsa.

1. Ah,Stanka is sitting

1.Ah,Stanka is sitting,

on white marble stone,

on white marble stone.

Ah, she is shedding tears

tiny, little tears

tiny, little tears.

2.Аh, arethey are folling,

down her white cheecks,

down her white cheeks,

ah,down her cheeks, her cheeks

down,her white bosom,

down her white bosom.

3. Ah down her bosom,her bosom,

down her pretty lab,

down her pretty lab

ah,don her lap,down her lap,

down her white skirts,

down her white skirts.

4.Ah,down her skirts, down her skirts

down her white socks,

down her white socks

ah, down her socks, her socks

down her yellow slippers

down her yellow slippers.

5. Ah,down her slippers, her slippers

on the black ground,on the black ground.

Ah, where they fall,where they fall

Stanka’s tears,

Stanka’s tears.

6Аh,were they fall,where they fall

Stanka’s tears

Stanka’s tears.

Ah,there two wells,two wells

have sprung

have sprung.

2. Dva sa orla biyat, mayko be/Two eagles are fighting

Dva sa orla biyat, mayko be,

gore vav sinyo nebe,

ta kato se biyat, mayko be,

tri reki karvavi tekat.

Parva reka teche, mayko be,

prez Murgash planina,

vtora reka teche, mayko be,

prez momini dvori.

Treta reka teche, mayko be,

v zeleno livade,

kray rekata varvi, mayko be,

Gyuro, dobar yunak.

I na ramo nosi, mayko be,

pile sokolovo,

pile pishti zhalno,

mayko be,

gladno e, shte umre.

2.Two eagles are fighting

Two eagles are fighting, my mom

uu in the blue sky,

as they fight, my mom,

three bloodyrivers are flowing.

The first river flows,my mom

through Murgash mountain,

the second river flows,my mom,

throughlass’ yard.

The third river flows,my mom,

at the green meadow,

Along the river walks, my mom,

Gjuro -nice lad.

On his shoulder he cares my mom,

a young falcon,

The falcon cries pitifully my mom

It is hungry, it’s going to die.

3. Zla bila Negra nevyasta/Bad was bride Negra

Zla bila Negra nevyasta,

Po-zla be Negri svekarva,

pa sa se dvete skarali,

ta sa se tri dni karali.

Ni edna ne e mlaknala,

mlaknala, Negri svekarva,

tya si na Negra govori:

„Negro le, snaho, Negro le!

Da doyde Stoyan ot niva,

azi na nego shte kazha,

toy ore cherni ugari

i see byala pshenitsa.

Ta ya ozhane i ovarshey

i ya v hambari nalee,

a tize Negro nevyasto,

skrishom grebesh, ta prodavash.

Negro le, da si kupuvash

belilo, oshte chervilo,

belilo, oshte chervilo,

ta da se Negro nagizdish.

I kat se Negro nagizdish

pokray konaka minavash,

pokray konaka minavash,

ta voyvoda da te gleda!”

3. Bad was bride Negra

Bad was bride Negra

worst was her mother in low

Two of them started fightin

two of the started fightng.

None of them kept quite.

Negra’s mother in low

told Negra:

„Negro, my daughter r in low!

When Stoyan comes back from the field

I’ll tell him that

he ploughs black fallow

and sows white wheat.

He reaps it and threshes it

and he stores it in the garner,

and you bride Negro

secretly take from it and sell it!

So you can buy Negro

make up and lipstick

make up and lipstick

to dress up Negro

When you dress up

you passby the konak*

you pass by the konak*

so the chief to watch you.

* Konak (residence), name for a large house or mansion in territories of the former Ottoman Empire

4. Imala mayka ednogo sina/ A mother have had only one son

Imala mayka, imala,

ednogo sina Stoyana,

skrishom go mayka gledala,

v hambar mu lyulka varzala.