Le Petit Parisien : lectures et conversations françaises sur tous les sujets de la vie pratique - Ligaran - ebook

Le Petit Parisien : lectures et conversations françaises sur tous les sujets de la vie pratique ebook

Ligaran

0,0
28,30 zł

Opis

Extrait : "Il y a déjà bien des années – je venais de terminer mes études pour le baccalauréat – lorsque je résolus de me rendre à Paris pour y suivre les cours et les conférences de la Sorbonne, du Collège de France et de l'École des Chartes, afin de compléter non seulement mon bagage scientifique, mais aussi pour me perfectionner, par le contact avec des gens instruits, dans la pratique de la langue française. Muni de tout le matériel en usage en pareille circonstance,..."

À PROPOS DES ÉDITIONS Ligaran :

Les éditions Ligaran proposent des versions numériques de grands classiques de la littérature ainsi que des livres rares, dans les domaines suivants :

● Fiction : roman, poésie, théâtre, jeunesse, policier, libertin.
● Non fiction : histoire, essais, biographies, pratiques.

Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi lub dowolnej aplikacji obsługującej format:

EPUB

Liczba stron: 261

Oceny
0,0
0
0
0
0
0



Préface

Il y a déjà bien des années – je venais de terminer mes études pour le baccalauréat – lorsque je résolus de me rendre à Paris pour y suivre les cours et les conférences de la Sorbonne, du Collège de France et de l’École des Chartes, afin de compléter non seulement mon bagage scientifique, mais aussi pour me perfectionner, par le contact avec des gens instruits, dans la pratique de la langue française. Muni de tout le matériel en usage en pareille circonstance, guide de conversation, dictionnaire, etc., etc., j’attendis avec impatience le moment où je pourrais faire usage de mes connaissances en linguistique qui, à en juger d’après les notes que j’avais obtenues au baccalauréat, devaient être assez sérieuses.

Cette occasion se présenta à moi dès mon arrivée à la frontière. À la visite des bagages – je m’en souviens encore – ce ne fut qu’à grand-peine, hélas, que je pus me tirer d’affaire avec les douaniers français. Ce n’est pas sans difficulté que j’arrivai à saisir quelques-unes des questions qui me furent posées et, je l’avoue humblement, je n’eus pas lieu d’être très fier de ce premier résultat. Je ne fus pas plus heureux pendant le reste du trajet jusqu’à Paris. Les Français parlaient trop vite, je ne saisissais pas ce qu’ils disaient, et à chaque instant j’eus à constater mon ignorance, surtout lorsqu’il s’agissait de trouver, de suite et sans hésiter, une réplique convenable.

Après un séjour de quelques semaines j’étais arrivé à comprendre assez bien lorsqu’on m’adressait directement la parole ; mais c’est dans la conversation courante que je reconnaissais à chaque instant ma défaillance. Les locutions familières, les mots usuels me faisaient complètement défaut. Malgré une étude acharnée dans les livres dont je m’étais muni, je ne pouvais arriver à combler les nombreuses lacunes de mon instruction. J’en découvris bientôt la cause ; ces ouvrages, en effet, renfermaient, certes, bien des choses belles et utiles, mais ce qui aurait pu me servir au point de vue pratique se trouvait noyé dans un amas de mots d’un emploi peu fréquent. Grâce à mes rapports avec des Français et à l’accueil bienveillant et sympathique que je reçus dans quelques familles, j’arrivais en relativement peu de temps à connaître la langue française telle qu’elle se parle à Paris, et après un séjour de près de deux ans dans cette ville, j’étais parvenu à connaître toutes les locutions, tournures et particularités que, jusqu’alors, je n’avais trouvé consignées dans aucun des ouvrages classiques en usage dans nos écoles.

Mais comme avec le temps tout s’en va et disparaît, quelquefois lentement, il est vrai, de même les connaissances intellectuelles, principalement celles des langues étrangères, ont besoin d’être entretenues. Il faut donc éviter qu’elles s’effacent complètement de notre mémoire. Aussi, afin de ne pas perdre le fruit d’études longues et pénibles, j’ai profité de mes vacances pour aller faire, à plusieurs reprises, des séjours à Paris ; c’est ainsi que j’ai pu non seulement me perfectionner, mais encore je suis arrivé à augmenter mon bagage de connaissances nouvelles.

J’ai cherché à réunir dans ce petit volume le résultat de mes expériences et des remarques que j’ai faites pendant le cours de mes nombreux voyages d’études. Je me suis efforcé de fournir à ceux de mes lecteurs qui veulent acquérir une connaissance plus approfondie de la langue française un ouvrage complémentaire renfermant les tournures de phrases et locutions qui sont d’un emploi journalier dans la bonne société parisienne, et par cela même passent comme modèles du bon langage non seulement en France, mais encore dans tous les pays où se parle la langue française.

Dans les chapitres XXII et XXIII, j’ai tenu compte aussi des termes populaires ainsi que des fautes grossières contre la pureté du dictionnaire et contre les règles de la grammaire. Il est vrai que ces excentricités de langage sont exclues de la conversation des salons, mais l’étranger doit cependant être à même de les comprendre, sans chercher pour cela à les employer.

Bref, j’ai rigoureusement veillé à ce que le lecteur trouve dans mon petit livre tout ce qu’il lui faut pour entretenir une conversation courante avec des Français d’une instruction moyenne, et sur toutes les questions d’un intérêt général. Toutes les circonstances essentielles de la vie pratique et les particularités propres au caractère français y sont traitées. Le contenu de chaque phrase a été examiné avec la plus scrupuleuse attention au point de vue de son utilité pratique. Il est évident qu’étant donné les petites dimensions de mon travail, je n’ai pas cherché à y faire figurer les mots techniques spéciaux aux différents corps de métiers. La technologie forme, en effet, chez tous les peuples, une langue à part qui exige des études spéciales.

Grâce à une rédaction concise, et souvent aussi en indiquant entre parenthèses les expressions synonymes, j’ai pu traiter dans ce livre, malgré son petit format, une grande abondance de matières.

Tous les sujets abordés sont discutés dans un style très simple, tout en conservant la couleur locale ; le style purement littéraire, souvent si contraire à celui de la conversation, a été rigoureusement écarté.

Le texte a été, à plusieurs reprises, soigneusement revu par des professeurs de l’Université de Paris.

Le Petit Parisien a été adopté, dans un grand nombre d’établissements d’enseignement secondaire et supérieur, comme livre de lecture et en même temps comme base pour des exercices de conversation. On peut facilement s’en assimiler deux ou trois pages en une séance d’une heure. Suivant le nombre de leçons consacrées aux classes de français, le petit livre peut fournir matière à des études pour une ou plusieurs années. Il peut servir, par conséquent, de manuel de conversation aux élèves des classes moyennes et supérieures des établissements d’instruction secondaires, des écoles militaires, navales, commerciales, normales et privées. Le Petit Parisien peut aussi rendre des services à ceux qui auraient l’intention de faire un voyage en France ou qui seraient en relation avec des Français, soit en France, soit à l’étranger.

Un aperçu des principales simplifications de l’orthographe et de la syntaxe françaises et une table alphabétique des sujets traités terminent mon travail. J’ai cru être agréable au lecteur en y joignant un plan de Paris.

Les personnes qui désireraient faire des conversations variées sur les sujets traités dans ce volume trouveront un guide méthodique dans ma brochure intitulée Mode d’emploi du Petit Parisien et de En France. Cette brochure sera envoyée franco par la Maison J. BIELEFELDS VERLAG de FREIBURG (Baden) au reçu d’un « coupon-réponse », ou d’un timbre-poste de 20 pfennigs ou d’une valeur équivalente.

Pour faciliter l’étude du présent ouvrage, j’ai publié deux vocabulaires disposés par ordre alphabétique. Dans l’un d’eux, le Vocabulaire explicatif, sont paraphrasés, en langue française, tous les mots qui ne s’expliquent pas facilement par le contexte ; l’autre, le Verdeutschungs-Wörterbuch, est un petit dictionnaire général français-allemand.

R. KRON.

ILes visitesFormules de politesse

Si je veux aller voir (ou rendre visite, faire une visite à) quelqu’un, je me rendrai à son adresse (ou chez lui, à son domicile, sa maison, son habitation) entre trois et six heures, et je sonnerai. Un(e) domestique viendra m’ouvrir. Je m’informerai auprès de lui (d’elle) si Monsieur ou Madame est visible, si Monsieur ou Madame peut me recevoir. Les locutions consacrées (ou usitées en ce cas) sont : Monsieur X. est-il chez lui ? Madame X. est-elle visible ? Je désire voir M. X, parler à Mme X. Dites à M. X. que je n’ai qu’un mot à lui dire, que c’est pour une affaire personnelle, que je ne le retiendrai qu’un instant, &c. (lisez : et cætera).

Suivant les circonstances, la domestique me donnera une réponse négative ou affirmative.

Si M. X. n’est pas chez lui, ou s’il ne veut pas me recevoir, elle répondra : Monsieur n’est pas chez lui, Monsieur n’y est pas, Monsieur vient de sortir, Monsieur est sorti, Madame n’est pas visible, Madame ne reçoit que le lundi de trois heures à cinq ; Monsieur est occupé, il ne peut (pas) vous recevoir maintenant, veuillez repasser ce soir à 6 heures. On ne trouve Monsieur que le mardi de sept à huit heures du soir.

Si, au contraire, M. (Mme) X. peut ou veut me recevoir, la domestique répondra : Oui, M. X. est chez lui, Mme X. est visible. Qui dois-je (ou faut-il) annoncer ? Monsieur veut-il me dire son nom ? Monsieur veut-il me donner sa carte ? Donnez-vous la peine d’entrer. Veuillez attendre un instant, M. X. sera à vous dans un moment – Je vous demande pardon, Monsieur, de vous avoir fait attendre ; j’étais occupé. À qui ai-je l’honneur de parler ? – Je suis M. Thomas, je viens de la part de M. Albert de Dresde ; voici un mot d’introduction auprès de vous de mon ami M. Albert. – Donnez-vous (donc) la peine de vous asseoir. Veuillez-vous asseoir, (Monsieur). Asseyez-vous, Monsieur. Prenez un siège. En quoi puis-je vous être utile (ou agréable) ? Qu’est-ce qui me procure le plaisir (ou l’avantage) de vous voir ? Mon ami M. Albert m’a annoncé votre visite. Les amis de mes amis sont mes amis. – J’ai un service à vous demander. Je viens vous prier, Monsieur, de vouloir bien (ou d’avoir la bonté, l’obligeance, la complaisance de) me donner un mot de recommandation auprès de Monsieur Z. J’ai appris que vous cherchiez un apprenti, un commis (ou un employé), un comptable, un caissier ; je prends la liberté de vous offrir mes services pour ces fonctions (ou cet emploi, cette place).

Quand je parle à une personne avec laquelle je ne suis pas lié, j’ajoute Monsieur, Madame, Mademoiselle après les mots Oui, non, si. Mais il n’est pas d’usage d’ajouter aux appellations Monsieur, Madame, Mademoiselle le nom de famille de la personne à laquelle on parle ; cela indiquerait une grande intimité.

Si la personne que je vais voir est une personne de ma connaissance (ou une de mes connaissances), je l’aborde en ces termes : Bonjour, Monsieur (Madame, mon ami), comment allez-vous ? Comment ça va-t-il ? On me répondra : Très bien, merci, et vous ? Je vais (très) bien, merci, et vous ? Pas mal, et vous ? à merveille, n’est-ce pas ? Pas (trop) mal ; j’ai été souffrant, mais je vais mieux.

On me demandera peut-être aussi : Tout le monde se porte-t-il bien chez vous ? Comment va-t-on chez vous ? Comment va Monsieur votre père ? ou familièrement : Comment va votre père ? Et votre père ? Et Madame ? Et les enfants ?

Quand j’amène une personne qui n’est pas connue de mon ami, je la présente en disant : Permettez-moi de vous présenter Monsieur Lenoir ; et mon ami dira : Charmé (ou enchanté, très heureux) de faire votre connaissance, Monsieur.

Quant aux titres, le Français n’en tient aucun compte dans la conversation ou en société ; il dira tout simplement Monsieur ou Madame en parlant à qui que ce soit. Ce ne sont que les domestiques et les fournisseurs qui donnent les titres aux fonctionnaires, aux nobles, etc. Seulement en s’adressant à un médecin, il est d’usage de l’appeler docteur ; mais ce titre ne s’applique pas aux docteurs ès lettres, ès sciences, en droit, &c. – Dans les relations officielles ou de service, on devra ajouter après le mot Monsieur le titre ou le grade de la personne à laquelle on s’adresse, par exemple (en abrégé : p. ex.) : Monsieur le maire, le préfet, le directeur, &c. En parlant à un officier, p. ex. à un colonel, on dira Monsieur, ou Mon colonel ; cette dernière appellation est de rigueur pour un subordonné adressant la parole à son supérieur. – Dans l’intimité, on emploie le titre pur et simple : Bonsoir, docteur ! Pardon, capitaine ! À demain, baron ! &c. – Les femmes et les jeunes filles n’ont droit à aucun titre, sauf les femmes mariées de la noblesse.

Pour s’adresser, dans un discours, à plusieurs personnes de l’un et de l’autre sexe, on commence par les mots Mesdames, (et) Messieurs. La formule Messieurs et Mesdames (ou et Dames) indique un manque de savoir-vivre.

Si, dans le courant de la conversation, je n’ai pas compris ce qui m’a été dit, je demande : Monsieur ?, Madame ?, Mademoiselle ?, ou Pardon, (Monsieur) ?, S’il vous plaît, (Monsieur) ?, Plaît-il, (Monsieur) ?, Vous disiez ?, Vous plairait-il de répéter ? – Dans le langage familier, je puis aussi demander : Comment (dites-vous) ? ; mais Quoi ? est de mauvais ton.

En partant, je remercierai du bon accueil qui m’a été fait, et je dirai en m’inclinant : Enchanté d’avoir fait votre connaissance, Au revoir, Monsieur, À l’avantage (de vous revoir), ou bien, un peu familièrement : Au plaisir, Monsieur.

En prenant congé d’un ami ou d’une personne de connaissance, je dirai : Au revoir, Bonjour, Bonsoir, Au plaisir, À tout à l’heure, À tantôt ou Sans adieu (se disent quand il s’agit de se revoir dans le courant de la journée), À ce soir, À demain, À jeudi, Dans 8 jours, À bientôt, Portez-vous bien.

Généralement on me priera de faire des compliments chez moi : Mes compliments à (Monsieur) votre père ! Mes respects à (Madame) votre mère ! Mes amitiés (ou respects) chez vous ! Bien des choses à votre frère ! Faites-moi l’amitié de me rappeler au bon souvenir de Monsieur votre père (de Mme votre mère) ! Un bon souvenir à tout le monde (ou à tous les vôtres) ! Ma réponse sera : Merci, (Monsieur, mon cher, &c.), je n’y manquerai pas.

IIMagasins – Achats

Lorsque je désire acheter des gants, des cravates, du linge ou d’autres objets, j’entre dans un magasin. Mais je ne paye pas toujours le prix qu’on me demande ; je marchande (ou je discute le prix) afin d’obtenir l’article à meilleur marché. Dans les petits magasins et dans les boutiques de Paris le marchandage est indispensable, car les Parisien(ne)s sont très habiles à vendre plus cher à (ou à écorcher ou surfaire) leurs clients, même lorsqu’ils prétendent avoir des prix fixes. Dans les grands magasins, chaque objet est marqué en chiffres connus, et on n’y fait pas de réduction sur le prix marqué.

À Paris, comme dans toutes les grandes villes, on trouve des épiceries (où l’on vend, outre les épices proprement dites, toutes sortes de denrées alimentaires), des magasins de comestibles (produits alimentaires de choix, jambon, saucissons, caviar, foies gras, truffes, conserves alimentaires, &c.), des pâtisseries (pâtés, gâteaux, sandwichs, petits fours, glaces), des confiseries (fruits confits, sucreries, chocolats, dragées, nougats, fondants), des boulangeries, des marchands de poissons, des boucheries (on y vend du bœuf, du veau, &c.), des charcuteries (où on trouve du porc, du jambon, du boudin, de la saucisse, &c.), des débits (ou bureaux) de tabac (c muet), des crémeries et laiteries, des horlogeries, des librairies, des papeteries, des quincailleries (où on vend des clous, divers ustensiles en fer, cuivre, étain, &c.), des coutelleries, des fumisteries (commerces d’appareils de chauffage), des magasins de poterie et de porcelaine, des merceries (où on trouve des aiguilles [ l’u se prononce ], des épingles, des boutons, des rubans, &c.), des drogueries (où on vend des drogues employées dans l’économie domestique, en chimie, &c.), des herboristeries (où on trouve des herbes ou plantes médicinales), des pharmacies, des commerces de vins, de bières et de spiritueux, des magasins d’articles de luxe, des magasins de fleurs (tenus par des fleuristes), des chemiseries (où on trouve des chemises, des gants, des cravates), des chapelleries, des opticiens, des magasins de chaussures toutes faites et sur mesure, des magasins de confection (où on trouve des habillements tout faits et où on en fait sur mesure), des magasins de jouets, de photographies et de gravures, des parfumeries, des boutiques de coiffeurs, et quantité d’autres.

Il existe, en outre, des bazars où on trouve réuni(e)s toutes sortes d’articles de ménage et d’objets de luxe. On peut entrer et circuler librement dans ces bazars sans être obligé d’acheter.

Dans les grands magasins de nouveautés se vendent les articles les plus divers. Les plus connus de ces établissements sont Les Grands Magasins du Louvre, Le Bon Marché, Le Printemps, Les Grands Magasins Dufayel, Le Petit Saint-Thomas, Le Gagne-Petit, La Ménagère, La Ville de St-Denis, Pygmalion, La Samaritaine, La Place Clichy, Le Tapis Rouge, &c.

Pour un étranger qui va faire des achats dans un de ces magasins, il est bon d’être au courant des locutions usuelles qu’on emploie tant pour demander ce qu’on désire, que pour se renseigner sur le prix de l’article qu’on veut acheter, &c. Il faut également savoir comprendre ce que dit le vendeur. Voici un choix des expressions (ou locutions) les plus usitées.

Le client.Le marchand.1° Entrée de l’acheteur :Monsieur, Madame, Mademoiselle (rarement on fait précéder : Bonjour, Bonsoir) !Bonjour, Monsieur &c.2° Le client indique ce qu’il désire acheter :Avez-vous des cartes postales illustrées ?J’en ai un grand assortiment et à tous les prix.Montrez-moi vos cravates ; en avez-vous un bel assortiment ?Nous pouvons vous procurer tout ce que vous désirez.Je voudrais acheter quelques photographies.Nous en avons un très grand choix.Je désirerais voir d’abord les nouveaux modèles de chapeaux que vous avez annoncés dans les journaux d’hier.J’en ai de différentes sortes ; je vais vous les montrer tout de suite.Veuillez me montrer vos malles.Certainement ! Veuillez passer par ici.Ayez l’obligeance (ou la bonté, la complaisance) de me faire voir vos étoffes d’hiver.Voici, Mme. Si vous désirez une qualité supérieure, permettez-moi de vous recommander celle-ci.On m’a dit que je trouverais ici ce qu’il y a de mieux et de plus élégant en fait de chaussures.Je puis vous fournir tout ce que vous désirez, en tous (ou dans tous les) genres et à tous les prix.Je suis entrée pour voir si je ne trouverais pas quelques nouveaux romans.Quel genre voudriez-vous, Mademoiselle ?Avez-vous des stylographes (ou porte-plume [ à ] réservoir) ?Mais certainement, Monsieur.J’ai lu dans les annonces que vous vendiez des chemises à 5 fr. 50 ; veuillez m’en faire voir.Vous arrivez à propos, Monsieur ; j’ai précisément en ce moment un excellent assortiment.J’ai besoin d’une paire de gants.Quelle espèce de gants désirez-vous ?Faites-moi voir des gants de chevreau (ou de peau), de daim, &c.Dans quel prix les désirez-(ou prenez-)vous ?Je gante (du) sept et demi (sept trois quarts).En voici de plusieurs nuances ; faites votre choix.3° L’article ne plaît pas à l’acheteur ; il désire en voir dans d’autres genres :Je n’aime pas ce genre.Très bien, je vais vous en montrer d’autres.N’en avez-vous pas d’autres ? Veuillez m’en montrer d’autres. Tout cela est trop foncé.Comme il vous plaira ; en voici d’autres.Je désire quelque chose de plus clair.C’est ce qu’il y a de plus nouveau ; c’est la dernière mode ; c’est de la haute nouveauté.Les boutons sont très mal cousus, en voilà déjà un qui saute !C’est tout ce qu’il y a de meilleur (ou de plus solide), et c’est très bien porté maintenant.Cette paire est trop large, trop étroite.Ces gants vous gantent parfaitement.4° Le prix :Combien (cela coûte-t-il) ?Trois francs, Monsieur.Ça fait combien ?Ça fait 3 fr.Combien vendez-vous cela ?Je suis obligé de vendre cela 3 francs la livre.Que demandez-vous de cet article ?Le prix n’est que 3 fr.Et combien ceci ?C’est encore meilleur marché.Faites-moi de suite vos meilleures conditions.Je vous le laisse à 2 fr.Combien cela fait-il en tout ?Cela fera quinze francs cinquante.Combien coûtera le tout en prenant le pantalon, la redingote et le gilet ?Je vous compterai le pantalon 30 francs, la redingote 60 francs et le gilet 20 francs, ce qui fait en tout 110 francs. Ce n’est pas cher.5° Le prix ne convient pas au client :C’est (vraiment) cher ! C’est exorbitant !Vous trouvez cela cher ?C’est horriblement cher, ces bottines !Vous n’en trouverez pas d’autres à ce prix-là.N’en avez-vous pas à meilleur marché ?Ce sont des prix que vous ne trouverez pas ailleurs.C’est un prix exorbitant !Je vous le donne au prix coûtant (ou au prix de revient).Mais trouvez-vous que ce soit un prix avantageux, 15 fr. pour un chapeau comme ça ?Je vous l’ai mis (ou fait) au prix de fabrique ; c’est un article très avantageux (ou une bonne aubaine).Est-ce là votre dernier (ou plus juste) prix ?Je ne puis vous le donner à moins, je vous assure.Je ne veux pas mettre ce prix-là (ou tant que cela).Quel prix voulez-vous y mettre ?Laissez-le-moi à dix francs.Je ne vends qu’à prix fixe.Dites-moi au juste le prix que vous en voulez, car je n’aime pas (à) marchander.C’est absolument mon dernier prix.Allons donc ! Tous les marchands parlent comme cela.Je n’y gagne pas un centime. J’y perds toute la remise que me fait le fabricant.Si vous ne voulez pas le laisser à moins, je ne le prendrai pas.Allons, je vois qu’il faut en passer par où vous voulez.Eh bien, partageons (ou coupons) la poire en deux, car vous savez bien que je suis un de vos plus fidèles clients (ou une de vos meilleures pratiques).Je ne l’ai jamais vendu à ce prix, et ce sera cette fois seulement par exception ; mais je vous assure, Monsieur, que je n’ai pas l’habitude de changer mes prix.Je peux me le procurer ailleurs à meilleur compte (ou à meilleur marché).Vous l’achèterez moins cher ailleurs ? C’est ce qui vous trompe, Monsieur, ou alors vous aurez une qualité inférieure.6° Le client prend l’article :Très bien, je le prendrai.Faut-il vous l’envelopper ?Eh bien, prenons celui-là.Je vais en faire un paquet.J’en prendrai une livre, un paquet, une douzaine.Où faut-il vous l’envoyer, Monsieur ?Vous pouvez l’envoyer chez moi ; voici ma carte.Vous ne pouvez pas vous charger de ce paquet, on vous l’enverra.Vous me l’enverrez avec la facture acquittée.Et avec cela ?Voulez-vous que je vous paye de suite, ou voulez-vous m’ouvrir un compte ? Quel crédit faites-vous ?Je serai très heureux de vous ouvrir un compte. Quant au payement, cela ne presse pas.Voici un billet de cent francs.Voici votre monnaie, Monsieur.Voici (ou Payez-vous) !Je vous remercie.C’est bien cela (ou C’est juste), n’est-ce pas ?J’espère vous revoir, Monsieur, quand vous aurez besoin de quelque chose.Quand j’aurai besoin de quelque chose, je reviendrai (ou repasserai).Au plaisir (de vous revoir), Monsieur.Bonjour. (Bonsoir.)Bonjour, Monsieur.