Uzyskaj dostęp do tej i ponad 250000 książek od 14,99 zł miesięcznie
"Dante i Inksi" to zbiór poezji w znakomitym, śląskim przekładzie Mirosława Syniawy, który w jednym tomie zgromadził wiersze i fragmenty większych dzieł takich autorów jak Horacy, Dante, Anioł Ślązak, William Blake, Eichendorff, Yeats czy Jesienin.
Zawartość:
Ôd tumacza - wstęp Mirosława Syniawy
Horacy, Li Bai, Du Fu, Peire Cardenal, Gui De Cavaillo, Dafydd Ap Gwilym, Abraham Cowley, Angelus Silesius, Brian Merriman, William Blake, Iwan Kryłow, Joseph Von Eichendorff, John Keats,
Henry David Thoreau, Giacomo Zanella, Frédéric Mistral, Rosalia De Castro, Jaroslav Vrchlický,
Jakub Bart-Ćišinski, Johannes Reinelt, Konstandinos Petrou Kawafis, William Butler Yeats,
Patrick Henry Pearse, Osip Mandelsztam, Siergiej Jesienin - wiersze
O, Literaturo! - posłowie prof. Zbigniewa Kadłubka
Zdrzōdła tekstōw
Patroni medialni: Pro Loquela Silesiana, Danga, Jaskółka Śląska, Tuudi.net, Oschl.wordpress.com
Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi na:
Liczba stron: 114
Odsłuch ebooka (TTS) dostepny w abonamencie „ebooki+audiobooki bez limitu” w aplikacjach Legimi na:
DANTE I INKSI
© Silesia Progress 2015
Tłumaczenie:
Mirosław Syniawa
Opracowanie graficzne, skład, projekt okładki:
Rafał Szyma
Wersja epub/mobi:
Łukasz Juszczak
STOWARZYSZENIE OSÓB NARODOWOŚCI ŚLĄSKIEJ
ul. Wodna 9
46-045 Kotórz Mały
tel.: +48 693 953 661
www.slonzoki.org
www.facebook.com/Slonzoki
Silesia Progress
ul. Reymonta 30, III piętro, lokal 10
45-066 Opole
tel.: +48 693 953 661
http://silesiaprogress.com
zamówienia: [email protected]
Dofinansowano ze środków Pro Loquela Silesiana Towarzystwa Kultywowania i Promowania Śląskiej Mowy pochodzących z 1% podatku PIT przekazanego temu Towarzystwu przez podatników. KRS: 0000297625
ISBN: 978-83-936190-5-4
W publikacji stosujemy sposób zapisu śląskiej gŏdki znany z Gōrnoślōnskigŏ ślabikŏrza. Zakłada on zachowanie przyzwyczajeń polskiej ortografii, a jednocześnie oddaje specyficzne cechy śląskiego i pozwala na odczytywanie słów zgodnie z lokalnym sposobem ich wymowy. Wprowadza przy tym kilka nowych liter:
Ōō na oznaczenie głoski o barwie między „o” a „u”, tzw. „o” pochylonego (np. ślōnski, mōm, dochtōr, dōmb, itp.);
Ôô – czyli „o” początkowe albo nagłosowe, które w zależności od regionu i przyzwyczajeń mowiącego, czytane jest jak „uo” lub jak normalne „o” (np. ôn, ôszkliwy, ôblyc);
Ŏŏ we wschodniej części Górnego Śląska czytamy jak zwykłe „o”, podczas gdy wokół Opola wymawia się je „ou”, a w powiatach kozielskim i krapkowickim „au” (np. cŏłki, farŏrz, trŏwa, gŏdŏ).
Õõ - końcówkę -õ wschód Śląska wymawia jak zwykłe „o”, natomiast zachód podobnie do polskiego „ą” (np. widzã czŏrnõ krowã).
Ãã odpowiada polskiemu -ę na końcu wyrazu (np. jŏ idã, jŏ robiã, widzã dziołchã). Na wschodzie Górnego Śląska ã wymiawia się jak zwykłe „a”, podczas gdy na zachodzie jako „a” nosowe.
Dŏwno tymu Luis Ponce de León pisoł, że tumaczynia majōm być „niy jak cojś cudzego, co prziszło zinōnd, a jak cojś, co sie urodziyło w gŏdce, na kerõ sie tumaczy, i je w niyj naturalne”. Na pytania, jeźli tumaczynia w tyj ksiōnżce sōm prawie take, jak chcioł Luis Ponce de León, jeźli dŏ sie w nich słyszeć ślōnski klang, jeźli Horacy, Du Fu, Dante, Yeats, Kawafis i inksi, znani, mynij znani i blank niyznani, mogōm zbogacić naszã ślōnskõ kulturã, ôdpedzieć bydzie se musioł sōm kożdy jedyn, co weźnie tã ksiōnżkã do rynki. Mie ôstowŏ mieć nadziejã, że w tych tumaczyniach je zatela życiŏ i niy sōm ône, jak by to pedzioł Robert Lowell, „podane na wysztopowane ptŏki”.
Dziwowoł bydzie sie im możno jyno tyn, co ciyngym słyszoł, że po ślōnsku to idzie w nojlepszym razie gŏdać wice i bŏznować, że nasza gŏdka to je mŏwa ôd prostŏkōw i sŏrōni. Jak sie ftoś do takego myślyniŏ przibadoł, to tumaczynie poezyje na naszã gŏdkã bydzie dlō niego wierzã takim Jesieninowym żyniyniym „czŏrnego chrostŏka z biołōm rōżōm”. Niy znaczy to jeszcze, że bydzie mioł prawie. Prostota z poezyjōm wcale niy muszōm sie wadzić. Ślōnskŏ gŏdka je prostŏ, to prŏwda, prŏwdōm je tyż atoli, że ô nojważniyjszych rzeczach nojlepiyj je gŏdać prostymi słowami. Tōż ôstōńmy sie przi naszych prostych słowach – to niy je żŏdno gańba.
Ftoś mōg by sie spytać: na co tumaczyć na ślōnskõ gŏdkã wiersze ôd poetōw, kerzi żyli dŏwno tymu, daleko ôd Ślōnska i – zdŏwałoby by sie – Ślōnzŏkōm niywiela majōm do pedzyniŏ? A przecã kożdy ś nich pytoł sie ô to samo, ô co my sie pytōmy, kożdego ś nich trŏpiyło to samo, co nŏs trŏpi. Tumaczynia mogōm nōm pokŏzać, że i my mogymy gŏdać ô tym wszyjskim, co dlō nŏs ważne, ô naszym bōlu, starościach, strachu, ô naszych nadziejach, miyłości i śnikach. Ku tymu niy jyno gŏdać, ale i gŏdać piyknie.
Pamiyntejmy tyż ô tym, że małe kultury, ściśniynte do rantu bez te sporsze, zawiyrajōm sie czynsto w ciasnym kōłku codziynnych szprymōw, z kerego niyrade wyłażōm. Jak se wejzdrzymy na to, co sie u nŏs pisze, to bydymy widzieli bezma same teksty ô Ślōnsku i Ślōnzŏkach, tak choćby istniało jakeś prawo, kere zakŏzuje nōm pisać ô czymś inkszym. Ku tymu, jak sie czytŏ te teksty, to niykej może sie zdŏwać, że ludzie sōm u nŏs podani na tych potympiyńcōw z dwadziestyj pieśni Dantowego „Piekła”, że „jejich gymby sōm poôbrŏcane / ku piyntōm; tymu do zadku wōm idōm, / że w przōd sie dziwać majōm zakŏzane”. Bo tyż w tych ślōnskich tekstach czytōmy zaôbycz ô dŏwnym życiu, dŏwnych zwyczajach i dŏwnych prziwiarkach. Niy chcã pedzieć, że to je niypotrzebne, dyć wiela razy mogymy suchać beraniŏ starzikōw ô tym, jak to sie kejś fajnie kulało felgi miyndzy klopsztangōm i hasiŏkym? Możno to sie dobrze przedŏwŏ na roztōmajtych „kōnkursach ślōnskij gwary”, ale je to tyż powrōz, kery sie bydzie zaciskoł tak dugo, aż kejś tã naszã kultura udŏwi. Folklor, ludowość to może być czyńść literatury, ale niy cołkŏ literatura. Jak nasza ślōnskŏ kultura mŏ przetrwać, to musi z tego placu miyndzy klopsztangōm i hasiŏkym wylyź, a tumaczynia mogōm jyj w tym pōmōż.
Podwiela co niy mōmy jeszcze swojego Keatsa i Kryłowa, swojego Dickensa i Dostojewskego. Dyć mogymy tumaczyć. Tumaczyć choćby jyno po to, coby pokŏzać nōm samym, iże po ślōnsku – tak samo jak po polsku, po czesku i pō miymiecku – idzie gŏdać i pisać ô wszyjskim. A jak już bydymy widzieli, że richtig idzie, to możno tyż znojdymy ôdpowiydź na pytanie, co robić, żeby sie ta nasza gŏdka jedyn rŏz niy straciyła.
Mirosław Syniawa
(65 p.n.e. – 8 p.n.e.)
(Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi)
Niy trŏp sie tym, bo niy trza, jaki mie i ciebie
Je bez bogōw pisany kōniec kajś tam w niebie.
Smōl wrōżby, lepszyj ździerzeć to wszyjsko zetrwale,
Co życie niesie. Możno ta zima, kej fale
Kruszōm skały, ôstatniŏ, możno nŏs radować
Bydzie jeszcze niyjedna? Na krōtki rachować
Czas nadzieje muszymy, a że czas uciekŏ,
Chytej tyn dziyń i niy wierz dniōm, co sōm daleko.
(Parcius iunctas quatiunt fenestras)
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak
(701 – 762)
(Yuexa du zhuo)
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak
(712 – 770)
(Yingwu)
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak
(k. 1180 – k. 1278)
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak
(k. 1200 – 1229)
(Ai, mantel vil)
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak
(1265 – 1321)
(La Divina Commedia)
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak
(k. 1315/1320 – k. 1350/1370)
(Y Drych)
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak
(1618-1667)
(Beauty)
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak
(1624 – 1677)
(Cherubinischer Wandersmann)
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak
irl. Brian Mac Giolla Meidhre (k. 1749 – 1805)
(Cúirt An Mheán Oíche)
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak
(1757 – 1827)
(A Dream)
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak
(1769 – 1844)
(Мартышка и очки)
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak
(1788 – 1857)
(Ihr habt es ja nicht anders haben wollen)
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak
(1795 – 1821)
(On Death)
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak
(1817 – 1862)
(Epithaph on the World)
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak
(1820-1888)
(Sopra una conchiglia fossile nel mio studio)
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak
(1830 – 1914)
(Au pople nostre)
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak
(1837 – 1885)
(Miña Santiña)
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak
(1853-1912)
(Jsme jako zrní…)
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak
(1856 – 1909)
(Prawda a poezija)
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak
pseud. Philo vom Walde (1858 – 1906)
(Leute-Not)
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak
(1863 – 1933)
(Ο καθρέπτης στην είσοδο)
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak
(1865 – 1939)
(Adam’s Curse)
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak
irl. Pádraig Anraí Mac Piarais (1879 – 1916)
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak
(1891 – 1938)
(Мне стало страшно жизнь отжить)
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak
(1895-1925)
(Песнь о собаке)
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak
Zbigniew Kadłubek
O, LITERATURO!
[…] sed carmina tantum nostra valent […] Ecloga IX
Kōnsek ksiōnżki - tak na smak