Uzyskaj dostęp do tej i ponad 250000 książek od 14,99 zł miesięcznie
Książka dwujęzyczna ** WŁOSKI + POLSKI + AUDIOBOOK **.
** CZYTASZ ** ROZUMIESZ ** ODSŁUCHUJESZ ** UCZYSZ SIĘ JĘZYKA **
Proponujemy czytanie ciekawych książek **W JĘZYKU ORYGINALNYM** z wplecionym polskim tłumaczeniem. Cała treść jest podzielona na akapity. Najpierw czytamy akapit **Z TŁUMACZENIEM**, następnie czytamy tę samą treść bez tłumaczenia, czyli „płyniemy bez asekuracji”. Dodatkowo książka posiada QR code do **AUDIOBOOK**, żeby ćwiczyć wymowę. Mózg łączy obcojęzyczne i polskie znaczenia w jedną całość, a czytelnik **UCZY SIĘ JĘZYKA Z PRZYJEMNOŚCIĄ I PRZY OKAZJI**. Z serii mogą korzystać osoby zarówno początkujące i średniozaawansowane (czytając najpierw część z tłumaczeniem, a potem bez tłumaczenia), jak i osoby zaawansowane (czytając w odwrotnej kolejności albo tylko oryginalną treść).
** PEŁNY ORYGINALNY TEKST ** 100 % POLSKIEGO TŁUMACZENIA ** AUDIOBOOK **
„Cytryny z Sycylii” to gorzka opowieść o tym, jak marzenia mogą zaślepić, a szczere serce zostać wystawione na próbę w świecie pozorów. Młody chłopak z Sycylii zakochuje się w utalentowanej i biednej dziewczynie. Zafascynowany jej głosem i marzeniami, pomaga jej wyjechać do wielkiego miasta, by mogła rozpocząć karierę. Sam zostaje w cieniu, wierząc w daną mu obietnicę miłości. Kiedy po czasie rusza jej śladem z torbą pełną cytryn z rodzinnej wyspy, czeka go spotkanie, które okaże się zupełnie inne, niż się spodziewał. Pirandello snuje gorzką opowieść o ambicjach, pamięci i iluzjach – i o tym, jak łatwo zgubić to, co prawdziwe, goniąc za tym, co błyszczące.
Pracujemy starannie nad tym, żeby odkrywać dla Ciebie urok oryginalnego języka, zawarty w każdej książce.
Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi na:
Liczba stron: 91
Rok wydania: 2025
Odsłuch ebooka (TTS) dostepny w abonamencie „ebooki+audiobooki bez limitu” w aplikacjach Legimi na:
.
.
.
cytryny z sycylii
.
Włoskiz Luigim Pirandellem
.
.
.
Opowiadanie o tym, jak łatwo zgubić to, co prawdziwe, goniąc za tym, co błyszczące w specjalnym przełożeniu według metody I.Franka, służącej do skutecznej nauki języków obcych
.
.
.
Poznań 2025
ucz się języków obcych
czytając dwujęzyczne książki
.
angielski
niemiecki
hiszpański
francuski
rosyjski
WŁOSKI
.
literatura światowa
w oryginale z tłumaczeniem
na polski
.
www.ifrank.pl
Spis treści
Karta redakcyjna
AUDIO
Lumie di Sicilia (Cytryny z Sycylii)
Przypisy końcowe
Karta redakcyjna
Tytuł: Cytryny z Sycylii. Włoski z Luigim Pirandellem
.
Autor oryginału: Luigi PirandelloAdaptacja językowa i opracowanie dydaktyczne: NKB Tatiana CiszewskaAutor metody: Ilya Frank
.
ISBN –978-83-976231-1-8
Wydawca: NKB Tatiana Ciszewska
Wydanie 1
Poznań 2025
.
Kontakt: [email protected] internetowa: www.ifrank.pl
.
Audiobook: Kod QR do audiobooka został przygotowany przez NKB Tatiana Ciszewska, a nagranie wykonano zgodnie z zasadami domeny publicznej oraz praw autorskich do opracowania dydaktycznego.
.
Koncepcja graficzna i layout okładki: Ludwika GnypPrzygotowanie do druku : NKB Tatiana Ciszewska
.
© Copyright by NKB Tatiana CiszewskaWszelkie prawa zastrzeżone.All rights reserved.
.
Niniejsza publikacja jest adaptacją językową oryginalnego dzieła literackiego, które znajduje się w domenie publicznej. Tekst w języku włoskim pochodzi z oryginalnej wersji utworu, natomiast tłumaczenia, komentarze dydaktyczne, opracowanie merytoryczne oraz układ książki są objęte ochroną praw autorskich i stanowią własność wydawcy. Tłumaczenie zostało wykonane przez zespół redakcyjny NKB Tatiana Ciszewska, z użyciem narzędzi AI wspomagających, pod redakcją autorską. Kopiowanie, reprodukcja, powielanie ani publiczne odtwarzanie całości lub części tej książki w jakiejkolwiek formie — drukowanej, cyfrowej, audio lub audiowizualnej — bez uprzedniej, pisemnej zgody wydawcy jest zabronione
.
AUDIO
.
AUDIO
.
https://ifrank.pl/audio/cytryny/
.....
.
POBIERZ
i ćwicz wymowę
w trakcie czytania
Lumie di Sicilia (Cytryny z Sycylii)
LUMÍE1 DI SICILIA
(Cytryny z Sycylii)
.
Przypisy końcowe
Przypisy końcowe
1 Słowo „lumíe” pochodzi z języka sycylijskiego i oznacza cytryny. Wywodzi się od włoskiego słowa „limone” (liczba pojedyncza) i „limoni” (liczba mnoga), które są najczęściej używanymi określeniami na cytryny w standardowym języku włoskim. Włoskie „limone” z kolei ma swoje korzenie w języku arabskim „līmūn”, który został wprowadzony na Sycylię podczas panowania Arabów w IX–XI wieku. Arabski wpływ znacząco wpłynął na miejscowy język i kulturę, co zaowocowało regionalnym wariantem „lumíe”. W dialekcie sycylijskim termin ten odnosi się szczególnie do sycylijskich cytryn, znanych ze swojej jakości i intensywnego aromatu.