All Year Round - Martyna Somerlik - ebook
Wydawca: EPROFESS Kategoria: Języki obce Język: polski Rok wydania: 2009

Ebooka przeczytasz na:

Kindlu MOBI
e-czytniku EPUB
tablecie EPUB
smartfonie EPUB
komputerze PDF
Czytaj w chmurze®
w aplikacjach Legimi.
Dlaczego warto?
Zabezpieczenie: watermark Przeczytaj fragment ebooka

Opis ebooka All Year Round - Martyna Somerlik

Zmęczony/a opasłymi książkami wyjaśniającymi tajemnice języka angielskiego w sposób zawiły i niezrozumiały? Masz egzamin i chcesz w znaczący sposób podnieść swoje kompetencje językowe? Chciałbyś/chciałabyś podszlifować swoją znajomość angielskiego, jednakże nie dysponujesz wielkimi zasobami pieniężnymi oraz czasowymi? Jeżeli tak, to ta książka spieszy Ci z pomocą. Została tak zaprojektowana, żeby pomóc Ci osiągnąć jak najwięcej korzyści w jak najprostszy sposób. Książka przeznaczona jest dla osób początkujących jak i zaawansowanych. Innowacyjna forma tej książki pozwala na zwięzły i rzetelny przekaz informacji.

Ebook, który uatrakcyjnia naukę języka angielskiego przez cały rok"All Year Round" to książka, która została zaprojektowana jak kalendarz. Na każdy dzień roku znajdziesz niepowtarzalną i niezastąpioną poradę językową. Gwarantujemy, że będzie to intensywny i zaskakujący rok. W „All Year Round” znajdziesz takie zagadnienia jak: fałszywi przyjaciele, różnice pomiędzy amerykańską a brytyjską angielszczyzną, najczęstsze błędy popełniane przez Polaków uczących się języka angielskiego, wymowa. Zobaczysz, że gdy przeczytasz pierwszą stronę nie będziesz umiał/a powstrzymać się od przeczytania następnej!

Opinie o ebooku All Year Round - Martyna Somerlik

Fragment ebooka All Year Round - Martyna Somerlik




WSTĘP

W XXI wieku język angielski stał się koniecznością. Na pytanie: ‘Do you speak English?’ nie wypada pokręcić przecząco głową lub wzruszyć ramionami. Na rynku wydawniczym mamy do wyboru szerokie spectrum różnych pozycji do nauki języka angielskiego. Jednakże większość z nich to po prostu zwykłe kopie innych. Ja proponuję Państwu powiew świeżości. Wiadomo, czas to pieniądz.

Większa część z nas jest zabiegana, zapracowana. I gdzie w tym codziennym pośpiechu mamy znaleźć czas na podwyższanie swoich kwalifikacji językowych, czytanie nudnych, sporych objętościowo, opasłych podręczników? Pomyślałam, iż dobrą pomocą będzie książka – kalendarz, który dzień po dniu będzie Państwu dostarczał wiedzy o języku angielskim w sposób rzetelny, ale przede wszystkim konkretny i zwięzły.

Parę minut dziennie, a pod koniec roku z czystym sumieniem będą mogli Państwo na pytanie: ‘Do you speak English?’ odpowiedzieć: ‘Yes, I do’.

POWODZENIA!


JANUARY

Styczeń, luty oraz marzec poświęciłam zagadnieniu tzw. false friends. Fałszywi przyjaciele spędzają sen z powiek nawet zaawansowanym uczniom języka angielskiego. False friends są to wyrazy, które pozornie wydają się mieć takie samo znaczenie zarówno w języku angielskim, jak i polskim. Jednakże w rzeczywistości znaczą zupełnie coś innego.

Let’s take the bull by the horns!

1st January

Jednym z często mylonych i błędnie używanych słów jest ‘receipt’ /ri'si t/. Nie oznacza ono ‘recepta’, a ‘pokwitowanie’ lub ‘paragon’. ‘Recepta’ w języku angielskim to ‘prescription’ (w znaczeniu zlecenie lekarskie) lub ‘recipe’ (jako niezawodny sposób, np. na szczęście czy zdrowie).

2nd January

Należy również pamiętać, iż ‘pupil’ /'pju pil/ znaczy ‘uczeń’ lub ‘uczennica’, a także ‘źrenica’. Nie należy tego słowa tłumaczyć jako ‘pupil’. ‘Pupil’ w języku angielskim to ‘favourite’ (Br.E.) lub ‘favorite’ (Am.E.).

3th January

Jedna z najczęściej mylonych chorób to ‘angina’ /æn'd ain /, nie oznacza ona ‘anginy’ (‘tonsillities’), a ‘dusznicę’.

4th January

Zwróć uwagę na słowo ‘herb’ /h b/. Wbrew pozorom nie oznacza ono ‘herbu’ (‘coat of arms’, ‘emblem’ jako ‘godło miasta’ lub ‘państwa’; ‘family crest’, ‘coat of arms’ jako ‘znak rodowy’, ‘herb danej rodziny’) tylko ‘zioło’, ‘ziele’ bądź ‘przyprawa ziołowa’.

5th January

Słowo ‘physician’ /fi'zi∫n/ również wielu sprowadza na manowce, którzy uparcie tłumaczą go jako ‘fizyk’. Tymczasem słowo to oznacza ‘medyka’ lub ‘lekarza’. ‘Fizyk’ to po angielsku ‘physicist’.

6th January

Widząc słowo ‘dress’ /dres/ wiele osób tłumaczy go jako ‘dres’. Jednakże jest to błędne tłumaczenie. ‘Dress’ znaczy ‘sukienka’, a ‘dres’ to natomiast ‘tracksuit’.

7th January

Słowo ‘hazard’ /'hæz d/ wbrew pozorom nie oznacza ‘hazard’ lecz ‘niebezpieczeństwo’, ‘zagrożenie’ albo ‘ryzyko’. ‘Hazard’ to w języku angielskim ‘gambling’.

8th January

Słowo-pułapka to również ‘divan’ /di'væn/. Nie oznacza ono ‘dywan’ a ‘sofa’. Angielski odpowiednik słowa ‘dywan’ to ‘carpet’ (duży dywan, zazwyczaj na całą podłogę) lub ‘rug’.

9th January

Nie należy również tłumaczyć słowa ‘cravat’ /kr 'væt/ jako ‘krawat’, gdyż znaczy ono ‘fular’. ‘Krawat’ to w języku angielskim ‘tie’.

10th January

Kolejnym fałszywym przyjacielem jest słowo ‘data’ /'deit /. Nie oznacza ono datę (‘date’ ), ale ‘dane’.

11th January

Należy również raz na zawsze zaprzestać tłumaczenia słowa ‘ordinary’ /' d nri/ jako ‘ordynarny’, gdyż znaczy ono ‘zwyczajny’, ‘zwykły’, ‘przeciętny’. Angielski odpowiednik słowa ‘ordynarny’ to ‘vulgar’ bądź ‘rude’.

12th January

Trzeba również uważać, aby słowa ‘lecture’ /'lekt∫ (r)/ używać w dobrym znaczeniu. Nie oznacza ono ‘lektura’ jak mogłoby się wydawać lecz ‘wykład’ albo ‘prelekcja’. ‘Lektura’ w języku angielskim to ‘reading’ (w znaczeniu czytanie) lub ‘required reading’ (jako lektura szkolna).

13th January

Tragiczne, a zaraz komiczne w skutkach może się okazać mylenie słowa ‘pasta’ /'pæst / (które znaczy ‘makaron’) z ‘pastą’. ‘Pasta’ w języku angielskim to ‘shoe polish’ (jako ‘pasta do butów’) albo ‘toothpaste’ (jako ‘pasta do zębów’) .

14th January

‘Paragon’ /'pær g n/ znaczy ‘wzór’ lub ‘wcielenie’. Nie mylić nigdy z ‘paragonem’ (‘receipt’).

15th January

Słowo ‘list’ /list/ nie oznacza ‘listu’ (‘letter’), ale ‘lista’, ‘spis’, ‘zestawienie’ bądź ‘wykaz’.

16th January

Wiele osób myli również ‘hymn’ /him/ (‘uroczysta pieśń’, ‘pochwalny utwór’) z ‘hymnem państwowym’ (‘national anthem’).

17th January

Słowa ‘blanket’ /'blæ?kit/ (‘koc’, ‘pled’) nie należy używać jako ‘blankiet’ (‘form’), gdyż jest to niepoprawne i może spowodować, że nie zostaniemy zrozumieni.

18th January

Jak przetłumaczyć słowo ‘portmanteau’ /p t'mænt /? Jako portmonetka? Błąd. Słowo to oznacza ‘kufer podróżny’. ‘Portmonetka’ to natomiast ‘purse’.

19th January

Trzeba również pamiętać, że słowo ‘adapter’ / 'dæpt (r)/ nie ma nic wspólnego z polskim słowem ‘adapter’ (‘record player’). Znaczy ono: ‘rozgałęziacz’, ‘przejściówka’, ‘złączka’.

20th January

Jak przetłumaczyć słowo ‘wagon’ /'wæg n/? Z pewnością nie jako ‘wagon’(‘car’, ‘carriage’), a ‘wóz’, ‘furmanka’.

21st January

Słowo ‘rapport’ /ræ'p (r)/ nie oznacza ‘raport’ (‘report’), ale ‘dobre stosunki’ (between sb and sb).

22nd January

Słowa ‘polygon’ /'p lig n/ nie należy tłumaczyć jako ‘poligon’, gdyż oznacza ono ‘wielokąt’. Anielski odpowiednik słowa ‘poligon’ to ‘ground’ albo ‘range’.

23rd January

‘Baton’ /'bætn, 'bæt n/’ wbrew pozorom nie oznacza ‘baton’ (‘chocolate bar’) tylko ‘batuta’.

24th January

Jak przetłumaczyć angielskie słowo ‘extra’ /'ekstr /?

Z pewnością nie jako ‘ekstra’, ale jako ‘dodatkowy’. Angielski odpowiednik słowa ‘ekstra’ to ‘fantastic’, ‘super’, ‘great’.

25th January

‘Miserable’ /'mizr bl/ nie oznacza ‘mizerny’ (‘wan’, ‘gaunt’) lecz ‘nieszczęśliwy’.

26th January

Słowa ‘lunatic’ /'lu n tik/ nie można tłumaczyć jako ‘lunatyk’, gdyż oznacza ono ‘obłąkany’, ‘szaleniec’. ‘Lunatyk’ to ‘sleepwalker’ lub ‘somnambulist’.

27th January

Nie wolno również mylić słowa ‘obscure’ / b'skj (r)/ z polskim słowem ‘obskurny’ (‘mangy’, ‘shabby’), gdyż znaczy ono ‘niejasny’, ‘mało znany’.

Aby przeczytać całą książkę, odwiedź www.legimi.com