Wydawca: Abela Publishing Kategoria: Fantastyka i sci-fi Język: angielski Rok wydania: 2017

THE ORANGE FAIRY BOOK illustrated edition ebook

Anon E Mouse  

(0)

Uzyskaj dostęp do tej
i ponad 25000 książek
od 6,99 zł miesięcznie.

Wypróbuj przez
7 dni za darmo

Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi na:

e-czytniku kup za 1 zł
tablecie  
smartfonie  
komputerze  
Czytaj w chmurze®
w aplikacjach Legimi.
Dlaczego warto?
Czytaj i słuchaj w chmurze®
w aplikacjach Legimi.
Dlaczego warto?
Liczba stron: 508

Odsłuch ebooka (TTS) dostępny w abonamencie „ebooki+audiobooki bez limitu” w aplikacji Legimi na:

Androida
iOS
Czytaj i słuchaj w chmurze®
w aplikacjach Legimi.
Dlaczego warto?

Ebooka przeczytasz na:

e-czytniku EPUB kup za 1 zł
tablecie EPUB
smartfonie EPUB
komputerze EPUB
Czytaj w chmurze®
w aplikacjach Legimi.
Dlaczego warto?
Czytaj i słuchaj w chmurze®
w aplikacjach Legimi.
Dlaczego warto?

Pobierz fragment dostosowany na:

Zabezpieczenie: watermark

Opis ebooka THE ORANGE FAIRY BOOK illustrated edition - Anon E. Mouse

Germany and Europe had the Grimm Bothers and the UK and English speaking nations had Andrew Lang. Here is his ORANGE FAIRY BOOK, yet another volume in his Many Coloured Fairy Book series. This extraordinary volume contains 33 old and forgotten folk and fairy tales including stories like The Magic Mirror, The Ugly Duckling, The Goldsmith’s Fortune, The Enchanted Wreath, The Clever Cat and many, many more. These stories originate from Jutland, Rhodesia/Zimbabwe, Uganda, India, Scotland, Denmark and various European countries.The stories are brought to life by illustrations from H J Ford. Herein are 8 full page colour plates, 19 full page pen and ink drawings and a further 33 in-text vignettes.There was a time when the president of the Folk Lore Society believed it was not acceptable for the editors of the day, in particular Mr Andrew Lang and Mr. Joseph Jacobs, to publish fairy books. Their reply was that they did not see any harm in it, and they were ready to 'put themselves on their country,' and be tried by a jury of children.  And so they were proving the President of the FLS wrong.This book also contains many references to fairies. As to whether there are really any fairies or not, is a difficult question.  Andrew Lang never saw any himself, but he knew several people who have seen them-in the Highlands-and heard their music.  If ever you are near Nether Lochaber, go to the Fairy Hill, and you may hear the music your-self, as grown-up people have done, but you must go on a fine day. If fairies really do not exist, why do so many people believe in them, the world over?  The ancient Greeks, the old Egyptians, the Hindus, the Chinese, the Africans and even the Native Americans claim to have seen them and it is unlikely that so many different peoples would have seen and heard them? The Editor cannot say 'good-bye' without advising children, as they pursue their studies, to read The Rose and the Ring, by the late Mr. Thackeray.  He believes this book is quite indispensable in every child's library, and parents should be urged to purchase it at the first opportunity, as without it no education is really complete.

Opinie o ebooku THE ORANGE FAIRY BOOK illustrated edition - Anon E. Mouse

Fragment ebooka THE ORANGE FAIRY BOOK illustrated edition - Anon E. Mouse

THE ORANGE FAIRY BOOKEdited byANDREW LANGTHE LANG FAIRY BOOKSCROWN EDITIONWith Numerous Illustrations byH. J. FORDOriginally Published ByLONGMANS, GREEN AND CO.LONDON · NEW YORK · TORONTO, BOMBAY[1906, 1911, 1914, 1917, 1919, 1922, 1925, 1927, 1929 & 1937]

Resurrected byABELA PUBLISHING, LONDON[2017]

The Orange Fairy Book

Typographical arrangement of this edition

© Abela Publishing 2017

This book may not be reproduced in its current format in any manner in any media, or transmitted by any means whatsoever, electronic, electrostatic, magnetic tape, or mechanical ( including photocopy, file or video recording, internet web sites, blogs, wikis, or any other information storage and retrieval system) except as permitted by law without the prior written permission of the publisher.

Abela Publishing,

London

United Kingdom

2017

ISBN-13: 978-8-826098-97-5

email: Books@AbelaPublishing.com

Website: www.AbelaPublishing.com

PREFACE

The children who read fairy books, or have fairy books read to them, do not read prefaces, and the parents, aunts, uncles, and cousins, who give fairy books to their daughters, nieces, and cousines, leave prefaces unread. For whom, then, are prefaces written? When an author publishes a book ‘out of his own head,’ he writes the preface for his own pleasure. After reading over his book in print—to make sure that all the ‘u’s’ are not printed as ‘n’s,’ and all the ‘n’s’ as ‘u’s’ in the proper names—then the author says, mildly, in his preface, what he thinks about his own book, and what he means it to prove—if he means it to prove anything—and why it is not a better book than it is. But, perhaps, nobody reads prefaces except other authors; and critics, who hope that they will find enough in the preface to enable them to do without reading any of the book.

This appears to be the philosophy of prefaces in general, and perhaps authors might be more daring and candid than they are with advantage, and write regular criticisms of their own books in their prefaces, for nobody can be so good a critic of himself as the author—if he has a sense of humour. If he has not, the less he says in his preface the better.

These Fairy Books, however, are not written by the [vi] Editor, as he has often explained, ‘out of his own head.’ The stories are taken from those told by grannies to grandchildren in many countries and in many languages—French, Italian, Spanish, Catalan, Gaelic, Icelandic, Cherokee, African, Indian, Australian, Slavonic, Eskimo, and what not. The stories are not literal, or word by word translations, but have been altered in many ways to make them suitable for children. Much has been left out in places, and the narrative has been broken up into conversations, the characters telling each other how matters stand, and speaking for themselves, as children, and some older people, prefer them to do. In many tales, fairly cruel and savage deeds are done, and these have been softened down as much as possible; though it is impossible, even if it were desirable, to conceal the circumstance that popular stories were never intended to be tracts and nothing else. Though they usually take the side of courage and kindness, and the virtues in general, the old story-tellers admire successful cunning as much as Homer does in the Odyssey. At least, if the cunning hero, human or animal, is the weaker, like Odysseus, Brer Rabbit, and many others, the story-teller sees little in intellect but superior cunning, by which tiny Jack gets the better of the giants. In the fairy tales of no country are ‘improper’ incidents common, which is to the credit of human nature, as they were obviously composed mainly for children. It is not difficult to get rid of this element when it does occur in popular tales.

The old puzzle remains a puzzle—why do the stories [vii] of the remotest people so closely resemble each other? Of course, in the immeasurable past, they have been carried about by conquering races, and learned by conquering races from vanquished peoples. Slaves carried far from home brought their stories with them into captivity. Wanderers, travellers, shipwrecked men, merchants, and wives stolen from alien tribes have diffused the stories; gipsies and Jews have peddled them about; Roman soldiers of many different races, moved here and there about the Empire, have trafficked in them. From the remotest days men have been wanderers, and wherever they went their stories accompanied them. The slave trade might take a Greek to Persia, a Persian to Greece; an Egyptian woman to Phœnicia; a Babylonian to Egypt; a Scandinavian child might be carried with the amber from the Baltic to the Adriatic; or a Sidonian to Ophir, wherever Ophir may have been; while the Portuguese may have borne their tales to South Africa, or to Asia, and thence brought back other tales to Egypt. The stories wandered wherever the Buddhist missionaries went, and the earliest French voyageurs told them to the Red Indians. These facts help to account for the sameness of the stories everywhere; and the uniformity of human fancy in early societies must be the cause of many other resemblances.

In this volume there are stories from the natives of Rhodesia, collected by Mr. Fairbridge, who speaks the native language, and one is brought by Mr. Cripps from another part of Africa, Uganda. Three tales from the Punjaub were collected and translated by Major [viii] Campbell. Various savage tales, which needed a good deal of editing, are derived from the learned pages of the ‘Journal of the Anthropological Institute.’ With these exceptions, and ‘The Magic Book,’ translated by Mrs. Pedersen, from ‘Eventyr fra Jylland,’ by Mr. Ewald Tang Kristensen (Stories from Jutland), all the tales have been done, from various sources, by Mrs. Lang, who has modified, where it seemed desirable, all the narratives.

CONTENTS

The Story of the Hero Makóma

The Magic Mirror

Story of the King who Would See Paradise

How Isuro the Rabbit Tricked Gudu

Ian, the Soldier’s Son

The Fox and the Wolf

How Ian Direach Got the Blue Falcon

The Ugly Duckling

The Two Caskets

The Goldsmith’s Fortune

The Enchanted Wreath

The Foolish Weaver

The Clever Cat

The Story of Manus

Pinkel the Thief

The Adventures of a Jackal

The Adventures of the Jackal’s Eldest Son

The Adventures of the Younger Son of the Jackal

The Three Treasures of the Giants

The Rover of the Plain

The White Doe

The Girl-Fish

The Owl and the Eagle

The Frog and the Lion Fairy

The Adventures of Covan the Brown-haired

The Princess Bella-Flor

The Bird of Truth

The Mink and the Wolf

Adventures of an Indian Brave

How the Stalos Were Tricked

Andras Baive

The White Slipper

The Magic Book

ILLUSTRATIONS

COLOURED PLATES

Ian and the Blue Falcon

The Three Maidens Sitting on the Rocks

‘Ashes, Ashes!’ Twittered the Sparrows

Standing in the Shelter of a Tree, He Watched Her a Long While

The Queen and the Crab

The Crown Returns to the Queen of the Fishes

How José Found the Princess Bella-Flor

The Princess Imprisoned in the Summer-house

FULL-PAGE PLATES

Makóma Leaps into the Pool of Crocodiles

Makóma Gets Entangled by a Hair of Chin-débou Máu-giri

Makóma in the Hands of Sákatirína

The Knight and the Raven

Ian Breaks the Giant’s Chain

The Princess Finds Herself a Prisoner on the Ship

How Ian Direach Returned Home, and How His Stepmother Fell as a Bundle of Sticks

‘That is an End of You,’ She Said. But She Was Wrong, for it Was only the Beginning

The Princess Returns from the Sea

The Giants Find Jack in the Treasure Room

The Uninvited Fairy

How the Queen Met the Lion-Fairy

The King on his Dragon Fights his Way through the Monsters to the Queen and Muffette

Doran-Donn Brings the Salmon to Covan the Brown-Haired

‘We Never Waste Time When We Are Helping Others’

‘Who Are You who Dare to Knock at my Door?’

The Little Boy Sees the Stalo in the Wood

IN TEXT

Makóma Throws his Hammer at the Fire-eater

Gopáni-Kúfa Sees a Strange Sight

Shasása Hides the Mirror

No One Knows What Was there Shown to the King

The Old King Sees Himself Reflected in the Shields of the Bodyguard

Gudu Drops a Stone into the Water

‘Where Did You Get that from?’ Asked Isuro

How Gudu Danced and the Bones Rattled

Ian Finds the Youngest Sister

The Seven Big Women Fall over the Crag

She Found Sitting Round Her a Whole Circle of Cats

‘Take the Black! Take the Black!’ Cried the Cats

Three Little Doves Were Seated on the Handle of the Axe

The Stepmother Tries to Drown the Princess

The Jew Brings the Jewels to the Princess

I Go to Seek my Fortune Alone

The Cat Lets Fall the Stone

How Manus Got the Lion’s Cub

Pinkel Brings the Witch’s Lantern to the King

Pinkel Steals the Witch’s Goat

The Brothers Ill-treat Poor Jack

The Rover of the Plain Does the Girl’s Work

Last of All She Sang in a Low Voice a Dirge over the Rover of the Plain

For a Minute They Looked at Each Other

‘A Small Dragon Crept in and Terrified Her’

Ardan Pursues the Golden Cock and the Silver Hen

The King Jumps into the Cauldron

How the Boy Found the Bird of Truth

The Mink is Very Rude to the Grandmother Wolf

Andras Baive Shoots the Stalo

Balancin’s Delight at the White Slipper

Gilguerillo Falls in Love with Princess Diamantina

‘Just as He Was Going to Strike’

THE ORANGEFAIRY BOOK

THE STORY OF THE HERO MAKÓMA

From the Senna (Oral Tradition)

Once upon a time, at the town of Senna on the banks of the Zambesi, was born a child. He was not like other children, for he was very tall and strong; over his shoulder he carried a big sack, and in his hand an iron hammer. He could also speak like a grown man, but usually he was very silent.

One day his mother said to him: ‘My child, by what name shall we know you?’

And he answered: ‘Call all the head men of Senna here to the river’s bank.’ And his mother called the head men of the town, and when they had come he led them down to a deep black pool in the river where all the fierce crocodiles lived.

‘O great men!’ he said, while they all listened, ‘which of you will leap into the pool and overcome the crocodiles?’ But no one would come forward. So he turned and sprang into the water and disappeared.

The people held their breath, for they thought: ‘Surely the boy is bewitched and throws away his life, for the crocodiles will eat him!’ Then suddenly the ground trembled, and the pool, heaving and swirling, became red with blood, and presently the boy rising to the surface swam on shore.

But he was no longer just a boy! He was stronger than any man and very tall and handsome, so that the people shouted with gladness when they saw him.

‘Now, O my people!’ he cried waving his hand, ‘you know my name—I am Makóma, “the Greater”; for have I not slain the crocodiles in the pool where none would venture?’

Then he said to his mother: ‘Rest gently, my mother, for I go to make a home for myself and become a hero.’ Then, entering his hut, he took Nu-éndo, his iron hammer, and throwing the sack over his shoulder, he went away.

Makóma crossed the Zambesi, and for many moons he wandered towards the north and west until he came to a very hilly country where, one day, he met a huge giant making mountains.

‘Greeting,’ shouted Makóma, ‘who are you?’

‘I am Chi-éswa-mapíri, who makes the mountains,’ answered the giant, ‘and who are you?’

‘I am Makóma, which signifies “greater,”’ answered he.

‘Greater than who?’ asked the giant.

‘Greater than you!’ answered Makóma.

The giant gave a roar and rushed upon him. Makóma said nothing, but swinging his great hammer, Nu-éndo, he struck the giant upon the head.

He struck him so hard a blow that the giant shrank into quite a little man, who fell upon his knees saying: ‘You are indeed greater than I, O Makóma; take me with you to be your slave!’ So Makóma picked him up and dropped him into the sack that he carried upon his back.

He was greater than ever now, for all the giant’s strength had gone into him; and he resumed his journey, carrying his burden with as little difficulty as an eagle might carry a hare.

Before long he came to a country broken up with huge stones and immense clods of earth. Looking over one of the heaps he saw a giant wrapped in dust dragging out the very earth and hurling it in handfuls on either side of him.

‘Who are you,’ cried Makóma, ‘that pulls up the earth in this way?’

‘I am Chi-dúbula-táka,’ said he, ‘and I am making the river-beds.’

‘Do you know who I am?’ said Makóma. ‘I am he that is called “greater”!’

‘Greater than who?’ thundered the giant.

‘Greater than you!’ answered Makóma.

With a shout, Chi-dúbula-táka seized a great clod of earth and launched it at Makóma. But the hero had his sack held over his left arm and the stones and earth fell harmlessly upon it, and, tightly gripping his iron hammer, he rushed in and struck the giant to the ground. Chi-dúbula-táka grovelled before him, all the while growing smaller and smaller; and when he had become a convenient size Makóma picked him up and put him into the sack beside Chi-éswa-mapíri.

He went on his way even greater than before, as all the river-maker’s power had become his; and at last he came to a forest of bao-babs and thorn trees. He was astonished at their size, for everyone was full grown and larger than any trees he had ever seen, and close by he saw Chi-gwísa-míti, the giant who was planting the forest.

Chi-gwísa-míti was taller than either of his brothers, but Makóma was not afraid and called out to him: ‘Who are you, O Big One?’

‘I,’ said the giant, ‘am Chi-gwísa-míti, and I am planting these bao-babs and thorns as food for my children the elephants.’

‘Leave off!’ shouted the hero, ‘for I am Makóma, and would like to exchange a blow with thee!’

The giant, plucking up a monster bao-bab by the roots, struck heavily at Makóma; but the hero sprang aside, and as the weapon sank deep into the soft earth, whirled Nu-éndo the hammer round his head and felled the giant with one blow.

So terrible was the stroke that Chi-gwísa-míti shrivelled up as the other giants had done; and when he had got back his breath he begged Makóma to take him as his servant. ‘For,’ said he, ‘it is honourable to serve a man so great as thou.’

Makóma, after placing him in his sack, proceeded upon his journey, and travelling for many days he at last reached a country so barren and rocky that not a single living thing grew upon it—everywhere reigned grim desolation. And in the midst of this dead region he found a man eating fire.

‘What are you doing?’ demanded Makóma.

‘I am eating fire,’ answered the man, laughing; ‘and my name is Chi-ídea-móto, for I am the flame-spirit, and can waste and destroy what I like.’

‘You are wrong,’ said Makóma; ‘for I am Makóma, who is “greater” than you—and you cannot destroy me!’

The fire-eater laughed again, and blew a flame at Makóma. But the hero sprang behind a rock—just in time, for the ground upon which he had been standing was turned to molten glass, like an overbaked pot, by the heat of the flame-spirit’s breath.

Then the hero flung his iron hammer at Chi-ídea-móto, and, striking him, it knocked him helpless; so Makóma placed him in the sack, Woro-nówu, with the other great men that he had overcome.

And now, truly, Makóma was a very great hero; for he had the strength to make hills, the industry to lead rivers over dry wastes, foresight and wisdom in planting trees, and the power of producing fire when he wished.

Wandering on he arrived one day at a great plain, well watered and full of game; and in the very middle of it, close to a large river, was a grassy spot, very pleasant to make a home upon.

Makóma was so delighted with the little meadow that he sat down under a large tree, and removing the sack from his shoulder, took out all the giants and set them before him. ‘My friends,’ said he, ‘I have travelled far and am weary. Is not this such a place as would suit a hero for his home? Let us then go, to-morrow, to bring in timber to make a kraal.’

So the next day Makóma and the giants set out to get poles to build the kraal, leaving only Chi-éswa-mapíri to look after the place and cook some venison which they had killed. In the evening, when they returned, they found the giant helpless and tied to a tree by one enormous hair!

‘How is it,’ said Makóma, astonished, ‘that we find you thus bound and helpless?’

‘O Chief,’ answered Chi-éswa-mapíri, ‘at midday a man came out of the river; he was of immense stature, and his grey moustaches were of such length that I could not see where they ended! He demanded of me “Who is thy master?” And I answered: “Makóma, the greatest of heroes.” Then the man seized me, and pulling a hair from his moustache, tied me to this tree—even as you see me.’

Makóma was very wroth, but he said nothing, and drawing his finger-nail across the hair (which was as thick and strong as palm rope) cut it, and set free the mountain-maker.

The three following days exactly the same thing happened, only each time with a different one of the party; and on the fourth day Makóma stayed in camp when the others went to cut poles, saying that he would see for himself what sort of man this was that lived in the river and whose moustaches were so long that they extended beyond men’s sight.

So when the giants had gone he swept and tidied the camp and put some venison on the fire to roast. At midday, when the sun was right overhead, he heard a rumbling noise from the river, and looking up he saw the head and shoulders of an enormous man emerging from it. And behold! right down the river-bed and up the river-bed, till they faded into the blue distance, stretched the giant’s grey moustaches!

‘Who are you?’ bellowed the giant, as soon as he was out of the water.

‘I am he that is called Makóma,’ answered the hero; ‘and, before I slay thee, tell me also what is thy name and what thou doest in the river?’

‘My name is Chin-débou Máu-giri,’ said the giant. ‘My home is in the river, for my moustache is the grey fever-mist that hangs above the water, and with which I bind all those that come unto me so that they die.’

‘You cannot bind me!’ shouted Makóma, rushing upon him and striking with his hammer. But the river giant was so slimy that the blow slid harmlessly off his green chest, and as Makóma stumbled and tried to regain his balance, the giant swung one of his long hairs around him and tripped him up.

For a moment Makóma was helpless, but remembering the power of the flame-spirit which had entered into him, he breathed a fiery breath upon the giant’s hair and cut himself free.

As Chin-débou Máu-giri leaned forward to seize him the hero flung his sack Woro-nówu over the giant’s slippery head, and gripping his iron hammer, struck him again; this time the blow alighted upon the dry sack and Chin-débou Máu-giri fell dead.

When the four giants returned at sunset with the poles they rejoiced to find that Makóma had overcome the fever-spirit, and they feasted on the roast venison till far into the night; but in the morning, when they awoke, Makóma was already warming his hands at the fire, and his face was gloomy.

‘In the darkness of the night, O my friends,’ he said presently, ‘the white spirits of my fathers came unto me and spoke, saying: “Get thee hence, Makóma, for thou shalt have no rest until thou hast found and fought with Sákatirína, who has five heads, and is very great and strong; so take leave of thy friends, for thou must go alone.”’

Then the giants were very sad, and bewailed the loss of their hero; but Makóma comforted them, and gave back to each the gifts he had taken from them. Then bidding them ‘Farewell,’ he went on his way.

Makóma travelled far towards the west; over rough mountains and water-logged morasses, fording deep rivers, and tramping for days across dry deserts where most men would have died, until at length he arrived at a hut standing near some large peaks, and inside the hut were two beautiful women.

‘Greeting!’ said the hero. ‘Is this the country of Sákatirína of five heads, whom I am seeking?’

‘We greet you, O Great One!’ answered the women. ‘We are the wives of Sákatirína; your search is at an end, for there stands he whom you seek!’ And they pointed to what Makóma had thought were two tall mountain peaks. ‘Those are his legs,’ they said; ‘his body you cannot see, for it is hidden in the clouds.’

Makóma was astonished when he beheld how tall was the giant; but, nothing daunted, he went forward until he reached one of Sákatirína’s legs, which he struck heavily with Nu-éndo. Nothing happened, so he hit again and then again until, presently, he heard a tired, far-away voice saying: ‘Who is it that scratches my feet?’

And Makóma shouted as loud as he could, answering: ‘It is I, Makóma, who is called “Greater”!’ And he listened, but there was no answer.

Then Makóma collected all the dead brushwood and trees that he could find, and making an enormous pile round the giant’s legs, set a light to it.

This time the giant spoke; his voice was very terrible, for it was the rumble of thunder in the clouds. ‘Who is it,’ he said, ‘making that fire smoulder around my feet?’

‘It is I, Makóma!’ shouted the hero. ‘And I have come from far away to see thee, O Sákatirína, for the spirits of my fathers bade me go seek and fight with thee, lest I should grow fat, and weary of myself.’

There was silence for a while, and then the giant spoke softly: ‘It is good, O Makóma!’ he said. ‘For I too have grown weary. There is no man so great as I, therefore I am all alone. Guard thyself!’ And bending suddenly he seized the hero in his hands and dashed him upon the ground. And lo! instead of death, Makóma had found life, for he sprang to his feet mightier in strength and stature than before, and rushing in he gripped the giant by the waist and wrestled with him.

Hour by hour they fought, and mountains rolled beneath their feet like pebbles in a flood; now Makóma would break away, and summoning up his strength, strike the giant with Nu-éndo his iron hammer, and Sákatirína would pluck up the mountains and hurl them upon the hero, but neither one could slay the other. At last, upon the second day, they grappled so strongly that they could not break away; but their strength was failing, and, just as the sun was sinking, they fell together to the ground, insensible.

In the morning when they awoke, Mulímo the Great Spirit was standing by them; and he said: ‘O Makóma and Sákatirína! Ye are heroes so great that no man may come against you. Therefore ye will leave the world and take up your home with me in the clouds.’ And as he spake the heroes became invisible to the people of the Earth, and were no more seen among them.

(Native A Rhodesian / Zimbabwean Tale.The Senna people are an ethnic group, with origins in Mozambique, Malawi and Zimbabwe.)

THE MAGIC MIRROR

From the Senna

A long, long while ago, before ever the White Men were seen in Senna, there lived a man called Gopáni-Kúfa.

One day, as he was out hunting, he came upon a strange sight. An enormous python had caught an antelope and coiled itself around it; the antelope, striking out in despair with its horns, had pinned the python’s neck to a tree, and so deeply had its horns sunk in the soft wood that neither creature could get away.

‘Help!’ cried the antelope, ‘for I was doing no harm, yet I have been caught, and would have been eaten, had I not defended myself.’

‘Help me,’ said the python, ‘for I am Insáto, King of all the Reptiles, and will reward you well!’

Gopáni-Kúfa considered for a moment, then stabbing the antelope with his assegai, he set the python free.

‘I thank you,’ said the python; ‘come back here with the new moon, when I shall have eaten the antelope, and I will reward you as I promised.’

‘Yes,’ said the dying antelope, ‘he will reward you, and lo! your reward shall be your own undoing!’

Gopáni-Kúfa went back to his kraal, and with the new moon he returned again to the spot where he had saved the python.

Insáto was lying upon the ground, still sleepy from the effects of his huge meal, and when he saw the man he thanked him again, and said: ‘Come with me now to Píta, which is my own country, and I will give you what you will of all my possessions.’

Gopáni-Kúfa at first was afraid, thinking of what the antelope had said, but finally he consented and followed Insáto into the forest.

For several days they travelled, and at last they came to a hole leading deep into the earth. It was not very wide, but large enough to admit a man. ‘Hold on to my tail,’ said Insáto, ‘and I will go down first, drawing you after me.’ The man did so, and Insáto entered.

Down, down, down they went for days, all the while getting deeper and deeper into the earth, until at last the darkness ended and they dropped into a beautiful country; around them grew short green grass, on which browsed herds of cattle and sheep and goats. In the distance Gopáni-Kúfa saw a great collection of houses all square, built of stone and very tall, and their roofs were shining with gold and burnished iron.

Gopáni-Kúfa turned to Insáto, but found, in the place of the python, a man, strong and handsome, with the great snake’s skin wrapped round him for covering; and on his arms and neck were rings of pure gold.

The man smiled. ‘I am Insáto,’ said he; ‘but in my own country I take man’s shape—even as you see me—for this is Píta, the land over which I am king.’ He then took Gopáni-Kúfa by the hand and led him towards the town.

On the way they passed rivers in which men and women were bathing and fishing and boating; and farther on they came to gardens covered with heavy crops of rice and maize, and many other grains which Gopáni-Kúfa did not even know the name of. And as they passed, the people who were singing at their work in the fields, abandoned their labours and saluted Insáto with delight, bringing also palm wine and green cocoa-nuts for refreshment, as to one returned from a long journey.

‘These are my children!’ said Insáto, waving his hand towards the people. Gopáni-Kúfa was much astonished at all that he saw, but he said nothing. Presently they came to the town; everything here, too, was beautiful, and everything that a man might desire he could obtain. Even the grains of dust in the streets were of gold and silver.

Insáto conducted Gopáni-Kúfa to the palace, and showing him his rooms, and the maidens who would wait upon him, told him that they would have a great feast that night, and on the morrow he might name his choice of the riches of Píta and it should be given him. Then he went away.

Now Gopáni-Kúfa had a wasp called Zéngi-mízi. Zéngi-mízi was not an ordinary wasp, for the spirit of the father of Gopáni-Kúfa had entered it, so that it was exceedingly wise. In times of doubt Gopáni-Kúfa always consulted the wasp as to what had better be done, so on this occasion he took it out of the little rush basket in which he carried it, saying: ‘Zéngi-mízi, what gift shall I ask of Insáto to-morrow when he would know the reward he shall bestow on me for saving his life?’

‘Biz-z-z,’ hummed Zéngi-mízi, ‘ask him for Sipáo the Mirror.’ And it flew back into its basket.

Gopáni-Kúfa was astonished at this answer; but knowing that the words of Zéngi-mízi were true words, he determined to make the request. So that night they feasted, and on the morrow Insáto came to Gopáni-Kúfa and, giving him greeting joyfully, he said:

‘Now, O my friend, name your choice amongst my possessions and you shall have it!’

‘O king!’ answered Gopáni-Kúfa, ‘out of all your possessions I will have the Mirror, Sipáo.’

The king started. ‘O friend, Gopáni-Kúfa,’ he said, ‘ask anything but that! I did not think that you would request that which is most precious to me.’

‘Let me think over it again then, O king,’ said Gopáni-Kúfa, ‘and to-morrow I will let you know if I change my mind.’

But the king was still much troubled, fearing the loss of Sipáo, for the Mirror had magic powers, so that he who owned it had but to ask and his wish would be fulfilled; to it Insáto owed all that he possessed.

As soon as the king left him, Gopáni-Kúfa again took Zéngi-mízi out of his basket. ‘Zéngi-mízi,’ he said, ‘the king seems loth to grant my request for the Mirror—is there not some other thing of equal value for which I might ask?’

And the wasp answered: ‘There is nothing in the world, O Gopáni-Kúfa, which is of such value as this Mirror, for it is a Wishing Mirror, and accomplishes the desires of him who owns it. If the king hesitates, go to him the next day, and the day after, and in the end he will bestow the Mirror upon you, for you saved his life.’

And it was even so. For three days Gopáni-Kúfa returned the same answer to the king, and, at last, with tears in his eyes, Insáto gave him the Mirror, which was of polished iron, saying: ‘Take Sipáo, then, O Gopáni-Kúfa, and may thy wishes come true. Go back now to thine own country; Sipáo will show you the way.’

Gopáni-Kúfa was greatly rejoiced, and, taking farewell of the king, said to the Mirror:

‘Sipáo, Sipáo, I wish to be back upon the Earth again!’

Instantly he found himself standing upon the upper earth; but, not knowing the spot, he said again to the Mirror:

‘Sipáo, Sipáo, I want the path to my own kraal!’

And behold! right before him lay the path!

When he arrived home he found his wife and daughter mourning for him, for they thought that he had been eaten by lions; but he comforted them, saying that while following a wounded antelope he had missed his way and had wandered for a long time before he had found the path again.

That night he asked Zéngi-mízi, in whom sat the spirit of his father, what he had better ask Sipáo for next?

‘Biz-z-z,’ said the wasp, ‘would you not like to be as great a chief as Insáto?’

And Gopáni-Kúfa smiled, and took the Mirror and said to it:

‘Sipáo, Sipáo, I want a town as great as that of Insáto, the King of Píta; and I wish to be chief over it!’

Then all along the banks of the Zambesi river, which flowed near by, sprang up streets of stone buildings, and their roofs shone with gold and burnished iron like those in Píta; and in the streets men and women were walking, and young boys were driving out the sheep and cattle to pasture; and from the river came shouts and laughter from the young men and maidens who had launched their canoes and were fishing. And when the people of the new town beheld Gopáni-Kúfa they rejoiced greatly and hailed him as chief.

Gopáni-Kúfa was now as powerful as Insáto the King of the Reptiles had been, and he and his family moved into the palace that stood high above the other buildings right in the middle of the town. His wife was too astonished at all these wonders to ask any questions, but his daughter Shasása kept begging him to tell her how he had suddenly become so great; so at last he revealed the whole secret, and even entrusted Sipáo the Mirror to her care, saying:

‘It will be safer with you, my daughter, for you dwell apart; whereas men come to consult me on affairs of state, and the Mirror might be stolen.’

Then Shasása took the Magic Mirror and hid it beneath her pillow, and after that for many years Gopáni-Kúfa ruled his people both well and wisely, so that all men loved him, and never once did he need to ask Sipáo to grant him a wish.

Now it happened that, after many years, when the hair of Gopáni-Kúfa was turning grey with age, there came white men to that country. Up the Zambesi they came, and they fought long and fiercely with Gopáni-Kúfa; but, because of the power of the Magic Mirror, he beat them, and they fled to the sea-coast. Chief among them was one Rei, a man of much cunning, who sought to discover whence sprang Gopáni-Kúfa’s power. So one day he called to him a trusty servant named Butou, and said: ‘Go you to the town and find out for me what is the secret of its greatness.’

And Butou, dressing himself in rags, set out, and when he came to Gopáni-Kúfa’s town he asked for the chief; and the people took him into the presence of Gopáni-Kúfa. When the white man saw him he humbled himself, and said: ‘O Chief! take pity on me, for I have no home! When Rei marched against you I alone stood apart, for I knew that all the strength of the Zambesi lay in your hands, and because I would not fight against you he turned me forth into the forest to starve!’

And Gopáni-Kúfa believed the white man’s story, and he took him in and feasted him, and gave him a house.

In this way the end came. For the heart of Shasása, the daughter of Gopáni-Kúfa, went forth to Butou the traitor, and from her he learnt the secret of the Magic Mirror. One night, when all the town slept, he felt beneath her pillow and, finding the Mirror, he stole it and fled back with it to Rei, the chief of the white men.

So it befell that one day, as Gopáni-Kúfa was gazing at the river from a window of the palace, he again saw the war-canoes of the white men; and at the sight his spirit misgave him.

‘Shasása! my daughter!’ he cried wildly, ‘go fetch me the Mirror, for the white men are at hand.’

‘Woe is me, my father!’ she sobbed. ‘The Mirror is gone! For I loved Butou the traitor, and he has stolen Sipáo from me!’

Then Gopáni-Kúfa calmed himself, and drew out Zéngi-mízi from its rush basket.

‘O spirit of my father!’ he said, ‘what now shall I do?’

‘O Gopáni-Kúfa!’ hummed the wasp, ‘there is nothing now that can be done, for the words of the antelope which you slew are being fulfilled.’

‘Alas! I am an old man—I had forgotten!’ cried the chief. ‘The words of the antelope were true words—my reward shall be my own undoing—they are being fulfilled!’

Then the white men fell upon the people of Gopáni-Kúfa and slew them together with the chief and his daughter Shasása; and since then all the power of the Earth has rested in the hands of the white men, for they have in their possession Sipáo, the Magic Mirror.

STORY OF THE KING WHO WOULD SEE PARADISE

Once upon a time there was a king who, one day out hunting, came upon a fakeer in a lonely place in the mountains. The fakeer was seated on a little old bedstead reading the Koran, with his patched cloak thrown over his shoulders.

The king asked him what he was reading; and he said he was reading about Paradise, and praying that he might be worthy to enter there. Then they began to talk, and, by-and-bye, the king asked the fakeer if he could show him a glimpse of Paradise, for he found it very difficult to believe in what he could not see. The fakeer replied that he was asking a very difficult, and perhaps a very dangerous, thing; but that he would pray for him, and perhaps he might be able to do it; only he warned the king both against the dangers of his unbelief, and against the curiosity which prompted him to ask this thing. However, the king was not to be turned from his purpose, and he promised the fakeer always to provide him with food, if he, in return, would pray for him. To this the fakeer agreed, and so they parted.

Time went on, and the king always sent the old fakeer his food according to his promise; but, whenever he sent to ask him when he was going to show him Paradise, the fakeer always replied: ‘Not yet, not yet!’

After a year or two had passed by, the king heard one day that the fakeer was very ill—indeed, he was believed to be dying. Instantly he hurried off himself, and found that it was really true, and that the fakeer was even then breathing his last. There and then the king besought him to remember his promise, and to show him a glimpse of Paradise. The dying fakeer replied that if the king would come to his funeral, and, when the grave was filled in, and everyone else was gone away, he would come and lay his hand upon the grave, he would keep his word, and show him a glimpse of Paradise. At the same time he implored the king not to do this thing, but to be content to see Paradise when God called him there. Still the king’s curiosity was so aroused that he would not give way.

Accordingly, after the fakeer was dead, and had been buried, he stayed behind when all the rest went away; and then, when he was quite alone, he stepped forward, and laid his hand upon the grave! Instantly the ground opened, and the astonished king, peeping in, saw a flight of rough steps, and, at the bottom of them, the fakeer sitting, just as he used to sit, on his rickety bedstead, reading the Koran!

At first the king was so surprised and frightened that he could only stare; but the fakeer beckoned to him to come down, so, mustering up his courage, he boldly stepped down into the grave.

The fakeer rose, and, making a sign to the king to follow, walked a few paces along a dark passage. Then he stopped, turned solemnly to his companion, and, with a movement of his hand, drew aside as it were a heavy curtain, and revealed—what? No one knows what was there shown to the king, nor did he ever tell anyone; but, when the fakeer at length dropped the curtain, and the king turned to leave the place, he had had his glimpse of Paradise! Trembling in every limb, he staggered back along the passage, and stumbled up the steps out of the tomb into the fresh air again.

The dawn was breaking. It seemed odd to the king that he had been so long in the grave. It appeared but a few minutes ago that he had descended, passed along a few steps to the place where he had peeped beyond the veil, and returned again after perhaps five minutes of that wonderful view! And what was it he had seen? He racked his brains to remember, but he could not call to mind a single thing! How curious everything looked too! Why, his own city, which by now he was entering, seemed changed and strange to him! The sun was already up when he turned into the palace gate and entered the public durbar hall. It was full; and there upon the throne sat another king! The poor king, all bewildered, sat down and stared about him. Presently a chamberlain came across and asked him why he sat unbidden in the king’s presence. ‘But I am the king!’ he cried.

‘What king?’ said the chamberlain.

‘The true king of this country,’ said he indignantly.

Then the chamberlain went away, and spoke to the king who sat on the throne, and the old king heard words like ‘mad,’ ‘age,’ ‘compassion.’ Then the king on the throne called him to come forward, and, as he went, he caught sight of himself reflected in the polished steel shields of the bodyguard, and started back in horror! He was old, decrepit, dirty, and ragged! His long white beard and locks were unkempt, and straggled all over his chest and shoulders.

Only one sign of royalty remained to him, and that was the signet ring upon his right hand. He dragged it off with shaking fingers and held it up to the king.

‘Tell me who I am,’ he cried; ‘there is my signet, who once sat where you sit—even yesterday!’

The king looked at him compassionately, and examined the signet with curiosity. Then he commanded, and they brought out dusty records and archives of the kingdom, and old coins of previous reigns, and compared them faithfully. At last the king turned to the old man, and said: ‘Old man, such a king as this whose signet thou hast, reigned seven hundred years ago; but he is said to have disappeared, none know whither; where got you the ring?’

Then the old man smote his breast, and cried out with a loud lamentation; for he understood that he, who was not content to wait patiently to see the Paradise of the faithful, had been judged already. And he turned and left the hall without a word, and went into the jungle, where he lived for twenty-five years a life of prayer and meditation, until at last the Angel of Death came to him, and mercifully released him, purged and purified through his punishment.

(A Pathan story told to Major Campbell.)

HOW ISURO THE RABBIT TRICKED GUDU

Far away in a hot country, where the forests are very thick and dark, and the rivers very swift and strong, there once lived a strange pair of friends. Now one of the friends was a big white rabbit named Isuro, and the other was a tall baboon called Gudu, and so fond were they of each other that they were seldom seen apart.

One day, when the sun was hotter even than usual, the rabbit awoke from his midday sleep, and saw Gudu the baboon standing beside him.

‘Get up,’ said Gudu; ‘I am going courting, and you must come with me. So put some food in a bag, and sling it round your neck, for we may not be able to find anything to eat for a long while.’

Then the rabbit rubbed his eyes, and gathered a store of fresh green things from under the bushes, and told Gudu that he was ready for the journey.

They went on quite happily for some distance, and at last they came to a river with rocks scattered here and there across the stream.

‘We can never jump those wide spaces if we are burdened with food,’ said Gudu, ‘we must throw it into the river, unless we wish to fall in ourselves.’ And stooping down, unseen by Isuro, who was in front of him, Gudu picked up a big stone, and threw it into the water with a loud splash.

‘It is your turn now,’ he cried to Isuro. And with a heavy sigh, the rabbit unfastened his bag of food, which fell into the river.

The road on the other side led down an avenue of trees, and before they had gone very far Gudu opened the bag that lay hidden in the thick hair about his neck, and began to eat some delicious-looking fruit.

‘Where did you get that from?’ asked Isuro enviously.

‘Oh, I found after all that I could get across the rocks quite easily, so it seemed a pity not to keep my bag,’ answered Gudu.

‘Well, as you tricked me into throwing away mine, you ought to let me share with you,’ said Isuro. But Gudu pretended not to hear him, and strode along the path.

By-and-bye they entered a wood, and right in front of them was a tree so laden with fruit that its branches swept the ground. And some of the fruit was still green, and some yellow. The rabbit hopped forward with joy, for he was very hungry; but Gudu said to him: ‘Pluck the green fruit, you will find it much the best. I will leave it all for you, as you have had no dinner, and take the yellow for myself.’ So the rabbit took one of the green oranges and began to bite it, but its skin was so hard that he could hardly get his teeth through the rind.

‘It does not taste at all nice,’ he cried, screwing up his face; ‘I would rather have one of the yellow ones.’

‘No! no! I really could not allow that,’ answered Gudu. ‘They would only make you ill. Be content with the green fruit.’ And as they were all he could get, Isuro was forced to put up with them.

After this had happened two or three times, Isuro at last had his eyes opened, and made up his mind that, whatever Gudu told him, he would do exactly the opposite. However, by this time they had reached the village where dwelt Gudu’s future wife, and as they entered Gudu pointed to a clump of bushes, and said to Isuro: ‘Whenever I am eating, and you hear me call out that my food has burnt me, run as fast as you can and gather some of those leaves that they may heal my mouth.’

The rabbit would have liked to ask him why he ate food that he knew would burn him, only he was afraid, and just nodded in reply; but when they had gone on a little further, he said to Gudu:

‘I have dropped my needle; wait here a moment while I go and fetch it.’

‘Be quick then,’ answered Gudu, climbing into a tree. And the rabbit hastened back to the bushes, and gathered a quantity of the leaves, which he hid among his fur, ‘for,’ thought he, ‘if I get them now I shall save myself the trouble of a walk by-and-bye.’

When he had plucked as many as he wanted he returned to Gudu, and they went on together.

The sun was almost setting by the time they reached their journey’s end, and being very tired they gladly sat down by a well. Then Gudu’s betrothed, who had been watching for him, brought out a pitcher of water—which she poured over them to wash off the dust of the road—and two portions of food. But once again the rabbit’s hopes were dashed to the ground, for Gudu said hastily:

‘The custom of the village forbids you to eat till I have finished.’ And Isuro did not know that Gudu was lying, and that he only wanted more food. So he sat hungrily looking on, waiting till his friend had had enough.

In a little while Gudu screamed loudly: ‘I am burnt! I am burnt!’ though he was not burnt at all. Now, though Isuro had the leaves about him, he did not dare to produce them at the last moment lest the baboon should guess why he had stayed behind. So he just went round a corner for a short time, and then came hopping back in a great hurry. But, quick though he was, Gudu had been quicker still, and nothing remained but some drops of water.

‘How unlucky you are,’ said Gudu, snatching the leaves; ‘no sooner had you gone than ever so many people arrived, and washed their hands, as you see, and ate your portion.’ But, though Isuro knew better than to believe him, he said nothing, and went to bed hungrier than he had ever been in his life.

Early next morning they started for another village, and passed on the way a large garden where people were very busy gathering monkey-nuts.

‘You can have a good breakfast at last,’ said Gudu, pointing to a heap of empty shells; never doubting but that Isuro would meekly take the portion shown him, and leave the real nuts for himself. But what was his surprise when Isuro answered:

‘Thank you; I think I should prefer these.’ And, turning to the kernels, never stopped as long as there was one left. And the worst of it was that, with so many people about, Gudu could not take the nuts from him.

It was night when they reached the village where dwelt the mother of Gudu’s betrothed, who laid meat and millet porridge before them.

‘I think you told me you were fond of porridge,’ said Gudu; but Isuro answered: ‘You are mistaking me for somebody else, as I always eat meat when I can get it.’ And again Gudu was forced to be content with the porridge, which he hated.

While he was eating it, however, a sudden thought darted into his mind, and he managed to knock over a great pot of water which was hanging in front of the fire, and put it quite out.

‘Now,’ said the cunning creature to himself, ‘I shall be able in the dark to steal his meat!’ But the rabbit had grown as cunning as he, and standing in a corner hid the meat behind him, so that the baboon could not find it.

‘O Gudu!’ he cried, laughing aloud, ‘it is you who have taught me how to be clever.’ And calling to the people of the house, he bade them kindle the fire, for Gudu would sleep by it, but that he would pass the night with some friends in another hut.

It was still quite dark when Isuro heard his name called very softly, and, on opening his eyes, beheld Gudu standing by him. Laying his finger on his nose, in token of silence, he signed to Isuro to get up and follow him, and it was not until they were some distance from the hut that Gudu spoke.

‘I am hungry and want something to eat better than that nasty porridge that I had for supper. So I am going to kill one of those goats, and as you are a good cook you must boil the flesh for me.’ The rabbit nodded, and Gudu disappeared behind a rock, but soon returned dragging the dead goat with him. The two then set about skinning it, after which they stuffed the skin with dried leaves, so that no one would have guessed it was not alive, and set it up in the middle of a clump of bushes, which kept it firm on its feet. While he was doing this, Isuro collected sticks for a fire, and when it was kindled, Gudu hastened to another hut to steal a pot which he filled with water from the river, and, planting two branches in the ground, they hung the pot with the meat in it over the fire.

‘It will not be fit to eat for two hours at least,’ said Gudu, ‘so we can both have a nap.’ And he stretched himself out on the ground, and pretended to fall fast asleep, but, in reality, he was only waiting till it was safe to take all the meat for himself. ‘Surely I hear him snore,’ he thought; and he stole to the place where Isuro was lying on a pile of wood, but the rabbit’s eyes were wide open.

‘How tiresome,’ muttered Gudu, as he went back to his place; and after waiting a little longer he got up, and peeped again, but still the rabbit’s pink eyes stared widely. If Gudu had only known, Isuro was asleep all the time; but this he never guessed, and by-and-bye he grew so tired with watching that he went to sleep himself. Soon after, Isuro woke up, and he too felt hungry, so he crept softly to the pot and ate all the meat, while he tied the bones together and hung them in Gudu’s fur. After that he went back to the wood-pile and slept again.

In the morning the mother of Gudu’s betrothed came out to milk her goats, and on going to the bushes where the largest one seemed entangled, she found out the trick. She made such lament that the people of the village came running, and Gudu and Isuro jumped up also, and pretended to be as surprised and interested as the rest. But they must have looked guilty after all, for suddenly an old man pointed to them, and cried:

‘Those are the thieves.’ And at the sound of his voice the big Gudu trembled all over.

‘How dare you say such things? I defy you to prove it,’ answered Isuro boldly. And he danced forward, and turned head over heels, and shook himself before them all.

‘I spoke hastily; you are innocent,’ said the old man; ‘but now let the baboon do likewise.’ And when Gudu began to jump the goat’s bones rattled, and the people cried: ‘It is Gudu who is the goat-slayer!’ But Gudu answered:

‘Nay, I did not kill your goat; it was Isuro, and he ate the meat, and hung the bones round my neck. So it is he who should die!’ And the people looked at each other, for they knew not what to believe. At length one man said:

‘Let them both die, but they may choose their own deaths.’

Then Isuro answered:

‘If we must die, put us in the place where the wood is cut, and heap it up all round us, so that we cannot escape, and set fire to the wood; and if one is burned and the other is not, then he that is burned is the goat-slayer.’

And the people did as Isuro had said. But Isuro knew of a hole under the wood-pile, and when the fire was kindled he ran into the hole, but Gudu died there.

When the fire had burned itself out, and only ashes were left where the wood had been, Isuro came out of his hole, and said to the people:

‘Lo! did I not speak well? He who killed your goat is among those ashes.’

(A Mashona Story.The Mashona people are an ethnic group, with origins in Mozambique, Malawi and Zimbabwe.)

IAN, THE SOLDIER’S SON

There dwelt a knight in Grianaig of the land of the West, who had three daughters, and for goodness and beauty they had not their like in all the isles. All the people loved them, and loud was the weeping when one day, as the three maidens sat on the rocks on the edge of the sea, dipping their feet in the water, there arose a great beast from under the waves and swept them away beneath the ocean. And none knew whither they had gone, or how to seek them.

Now there lived in a town a few miles off a soldier who had three sons, fine youths and strong, and the best players at shinny in that country. At Christmastide that year, when families met together and great feasts were held, Ian, the youngest of the three brothers, said:

‘Let us have a match at shinny on the lawn of the knight of Grianaig, for his lawn is wider and the grass smoother than ours.’

But the others answered:

‘Nay, for he is in sorrow, and he will think of the games that we have played there when his daughters looked on.’

‘Let him be pleased or angry as he will,’ said Ian; ‘we will drive our ball on his lawn to-day.’

And so it was done, and Ian won three games from his brothers. But the knight looked out of his window, and was wroth; and bade his men bring the youths before him. When he stood in his hall and beheld them, his heart was softened somewhat; but his face was angry as he asked:

‘Why did you choose to play shinny in front of my castle when you knew full well that the remembrance of my daughters would come back to me? The pain which you have made me suffer you shall suffer also.’

‘Since we have done you wrong,’ answered Ian, the youngest, ‘build us a ship, and we will go and seek your daughters. Let them be to windward, or to leeward, or under the four brown boundaries of the sea, we will find them before a year and a day goes by, and will carry them back to Grianaig.’

In seven days the ship was built, and great store of food and wine placed in her. And the three brothers put her head to the sea and sailed away, and in seven days the ship ran herself on to a beach of white sand, and they all went ashore. They had none of them ever seen that land before, and looked about them. Then they saw that, a short way from them, a number of men were working on a rock, with one man standing over them.

‘What place is this?’ asked the eldest brother. And the man who was standing by made answer:

‘This is the place where dwell the three daughters of the knight of Grianaig, who are to be wedded to-morrow to three giants.’

‘How can we find them?’ asked the young man again. And the overlooker answered:

‘To reach the daughters of the knight of Grianaig you must get into this basket, and be drawn by a rope up the face of this rock.’