Ivanka Ivanova’s Songs - part three - Ivanka Ivanova Pietrek - ebook

Ivanka Ivanova’s Songs - part three ebook

Ivanka Ivanova Pietrek

0,0
112,41 zł

Opis

E 44 songs from the repertoire of the singer with notes and lyrics classifi ed type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect. The songs are recorded in various radio stations and CDs. Some of them have links where you can hear their original sound. Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into English. ============================================================================================================ D 44 Lieder aus dem Repertoire der Sängerin mit Noten und Text, diese sind nach Genres klassifiziert. Fremdwörter und Dialekte werden hier erklärt. Die Lieder sind Aufgenommen in verschiedenen Radiostationen und CDs. Еinige von ihnen haben Links, wo Sie ihren Original Sound hören können. Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in Englisch übersetzt. ============================================================================================================ BG 44 песни от репертоара на певицата с ноти и текст класифицирани по вид и с обяснения на чуждиците, непознатите и диалектните думи. Песните са записани в различни радиостанции и компакт дискове. Някои от тях са с линкове, където можете да чуете оригиналното им звучене Текстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на английски език.

Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi lub dowolnej aplikacji obsługującej format:

EPUB
MOBI

Liczba stron: 68




epubli GmbH, Berlin, www.epubli.de

Ivanka Ivanova Piеtrek

Artistic name - Ivanka Ivanova

Ivanka Ivanova’s Songs

Part three

Pazardzhik Region

Bulgarian Folk Songs

44 Songs from the singer’s repertoire

with notes and lyrics

Description of the book

E

44 songs from the repertoire of the singer with notes and lyrics classifi ed type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect.

The songs are recorded in various radio stations and CDs. Some of them have links where you can hear their original sound.

Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into English

D

44 Lieder aus dem Repertoire der Sängerin mit Noten und Text, diese sind nach Genres klassifiziert. Fremdwörter und Dialekte werden hier erklärt. Die Lieder sind Aufgenommen in verschiedenen Radiostationen und CDs.

Еinige von ihnen haben Links, wo Sie ihren Original Sound hören können.

Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in Englisch übersetzt.

BG

44песниотрепертоаранапевицатаснотиитексткласифицираниповидисобясненияначуждиците,непознатитеидиалектнитедуми.

Песнитесазаписанивразличнирадиостанцииикомпактдискове.

Някоиоттяхсаслинкове,къдетоможетедачуетеоригиналнотоимзвучене

Текстоветесанабългарскиоригиналеннаписанислатинскиипреведенинаанглийскиезик

FOREWORD

The author of the e-book “Ivanka Ivanova’s Songs” – part three is the Pazardzhik folklore singer Ivanka Ivanova Pitrek.

In July of 2012, the professional singer published another e-book of hers: “Folklore Dedication.”:

http://youtu.be/kQBpUAfiHCM

where she introduced those who love the Bulgarian Folklore Song with the techniques of breathing and singing for folklore songs, with the features of the Bulgarian folklore districts, custom clothing, instruments… with the specific Bulgarian measures and rhythms.

The e-books “Ivanka Ivanova’s Songs – Part One” and “Ivanka Ivanova’s Songs – Part Two” followed. And now it is the turn for “Ivanka Ivanova’s Songs – Part Three” where she has notated and put down the lyrics for 44 more folklore songs from her repertoire of Pazardzhik folk songs, recorded in various radio stations, TV locations, and CDs, classified by type and with explanations of any foreign words. The folklore songs included are several types: of life volk songs, of life ritual volk songs: Easter Volk Songs, Lazarus Volk Songs, of life – Historic volk songs, Love Volk Songs, Haidouk Volk Songs, and Heroic Volk Songs – Songs of hero /Krali/ King Marko.

Please enjoy them and look forward to the sequel: “Ivanka Ivanova’s Songs – Part Four”!

All the products of the author can be found at her profile:

http://www.epubli.de/shop/autor/Ivanka-Ivanova-Pietrek/4169

/Not: In many of the songs, the location name Tatar Pazardzhik is sung or talked about. That name is the archaic name for the region capital of today Pazardzhik./

Of life songs

Bre voyvodo saberi si voyskata

Bre voyvodo saberi si voyskata

bre voyvodo saberi si voyskata

Done mome, chervena yabalko

Done mome, chervena yabalko

Da ne hodi po chuzhdite gradini

da ne hodi po chuzhdite gradini

Done mome, chervena yabalko

Done mome, chervena yabalko

Vchera vlezli vav nashata gradina

vchera vlezli vav nashata gradina

Done mome, chervena yabalko

Done mome, chervena yabalko

Ta obrali na Kalinka tsveteto

ta obrali na Kalinka tsveteto

Done mome, chervena yabalko

Done mome, chervena yabalko

Obrali y alen zyumbyul

i byal gyul

Obrali y alen zyumbyul

i byal gyul

Done mome, chervena yabalko

Done mome, chervena yabalko

Obrali y i kadravi

karamfil

obrali y i kadravi

karamfil

Done mome, chervena yabalko

Done mome, chervena yabalko

Chieftain, gather your army

Chieftain, gather your army

Chieftain gather your army

Lass Done - red apple

Lass Done -red apple

Don’t let them go to the peoples gardens

don’t let them go to the peoples gardens!

Lass Done-red apple

Lass Done –red apple!

Yesterday they went to our garden

Yesterday they went to our garden

Lass Done-red apple

Lass Done-red apple

They picked Kalinka’s flowers

They picked Kalinka’s flowers

Lass Done-red apple

Lass Done-red apple

They picked her scarlet giacint and white roses

They picked her scarlet giacint and white roses

Lass Done-red apple

Lass Done-red apple

They picked her wave carnation

they picked her wave carnation.

Lass Done-red apple

Lass Done-red apple!

Bre voyvodo saberi si voyskata

Byal se pelinpolyulyava

Byal se pelin, byal se pelin

polyulyava

polyulyava, polyulyava

razlyulyava.

Malka moma, malka moma

vpelin stoi

vpelin stoi, v pelin stoi

kitki vie.

Da gi prashta, da gi prashta

v drugo selo

da gi dava, da gi dava

na momite

Che momite, che momite

bolni lezhat

gergefi im, gergefi im

pusti stoyat.

Byal se pelin, byal se pelin

polyulyava

polyulyava, polyulyava

razlyulyava.

Malka moma, malka moma

vpelin stoi

vpelin stoi, v pelin stoi

kitki vie.

Da gi prashta, da gi prashta

v drugo selo

da gi dava, da gi dava na

momtsite

Che momtsite, che momtsite

bolni lezhat

kavali im, kavali im

pusti stoyat

White wermuth is dangling

White wermuth, white wermuth

Is danglin

dangling, dangling

and swaying.

Little lass, little lass

in wermuth is sitting

in wermuth is sitting

and is weaving flowers.

To send them, to send them

to another village

to give them, to give the

to the lasses.

Because the lasses, because the lasses

lay ill.

Their tambours, their tambours

are empty.

White wermuth, white wermuth

Is danglin

dangling, dangling

and swaying.

Little lass, little lass

in wermuth is sitting

in wermuth is sitting

and is weaving flowers.

To send them, to send them

to another village

To give them, to give them

to the lads.

Because the lads, because the lads

lie ill

their kavals, their kavals

are silent.

Unknown words

gerfegef – gerfefi - frame much more. embroidery frames (two) frame, m Round frame on which is stretched fabric embroidery ours.tambours

Dano Bano le

“Dano, Bano le, dan voyvodo

Shto ti porti le denya stoyat

Denya stoyat le zatvoreni

V polunoshti le otvoreni

Denya stoyat le zatvoreni

V polunoshti le otvoreni?

Dali mislish le plen da plenish

dali mislish le boy da biesh?”

Otgovarya le Dano, Bano:

“Oy ta tebe le Angelino

Otgovarya le Dano, Bano

Oy ta tebe le Angelino!

Nito mislya le plen da plenya

nito mislya le boy da biya

nay si imam le ot tri sela

ot tri sela le tri kaleski

nay si imam le ot tri sela

ot tri sela le tri kaleski.

Parvata e le da kumuvam

vtorata e le da svatuvam,

tretata e le da krashtavam

ala nyamam le veren drugar

Tretata e le da krashtavam

ala nyamam le veren drugar.

Shte te molya le Angelino

da mi stanesh le veren drugar

da mi stanesh le veren drugar

s teb da ida le s teb da doyda

da mi stanesh le veren drugar

s teb da ida le s teb da doyda!”

Dano Bano le

Dano Bano le, dan Chiefman,

Why is your gate

shut during theday

and opened at midnight?

Shut during the day

and opened at midnight

Do you want to

captivate somebody

do you want to

beat somebody?

Dano Bano answers:

“Hey you, Angelino!”

Dano Bano answers

“Hey you, Angelino!”

I don’t want to captivate anybody

I don’t wont t beat anybody.

I have three invitations

fromthree villiges

I have three invitations

from three villiges.

The first one is to be The Man of Honer

The second one is

The third one is to be a Godfather!

But I don’t have a faithful friend!

The third one is to be a Godfather,

but I don’t have a faithful friend.

I woul’d ask you, Angelino,

to become my faithful friend

to become my faithful friend!

To go with you, to come with you

to become my fathful friend

to go with you to come with you!

Unknown words

kaleska - Calles Inviteто

a wedding as go home and ruin the wine.

Kumuvam - become godfather to someone

svatuvam - svatuvam - Swat

Swat Swat, many more. Matchmakers, m View.

1. Father-in-law or CNA-ha to the parents of a son or daughter.

2. Relative of the son in law or daughter in law in respect of other relatives. from-laws wedding come fifty.

3. Call. Middle of the bachelor who goes in the young woman agreed to marriage or wedding; matchmaker. Become his world.

4. Close to a girl or a bachelor who govern to connect.

Krastnik – krashtavam - godfather. baptize, baptize, unholy. and baptized, St.; whom.

1. Give that define the name of their child. They named her to her grandmother’s (Ch.) call, give name, denominate, name

Dragano, Dragano

Dragano Dragano

tragnala Dragana

tragnala Dragana