Wydawca: Lingo Kategoria: Języki obce Język: polski Rok wydania: 2013

Hiszpański. Superkurs (kurs + rozmówki). Wersja mobilna ebook

Opracowanie zbiorowe

4 (1)

Uzyskaj dostęp do tej
i ponad 20000 książek
od 6,99 zł miesięcznie.

Wypróbuj przez
7 dni za darmo

Ebooka przeczytasz w aplikacjach Legimi na:

e-czytniku kup za 1 zł
tablecie  
smartfonie  
komputerze  
Czytaj w chmurze®
w aplikacjach Legimi.
Dlaczego warto?
Czytaj i słuchaj w chmurze®
w aplikacjach Legimi.
Dlaczego warto?
Liczba stron: 268 Przeczytaj fragment ebooka

Odsłuch ebooka (TTS) dostępny w abonamencie „ebooki+audiobooki bez limitu” w aplikacji Legimi na:

Androida
iOS
Czytaj i słuchaj w chmurze®
w aplikacjach Legimi.
Dlaczego warto?

Ebooka przeczytasz na:

Kindlu MOBI
e-czytniku EPUB
tablecie EPUB
smartfonie EPUB
komputerze EPUB
Czytaj w chmurze®
w aplikacjach Legimi.
Dlaczego warto?
Czytaj i słuchaj w chmurze®
w aplikacjach Legimi.
Dlaczego warto?
Zabezpieczenie: watermark Przeczytaj fragment ebooka

Opis ebooka Hiszpański. Superkurs (kurs + rozmówki). Wersja mobilna - Opracowanie zbiorowe

Kompletny zestaw do samodzielnej nauki:

  • Intensywny kurs w 30 lekcjach!
  • Rozmówki polsko-hiszpańskie!

Hiszpański. Superkurs to pierwsze tak kompleksowe rozwiązanie dla wszystkich, którzy chcą nauczyć się języka od podstaw, a zarazem możliwie szybko móc korzystać z jego znajomości w życiu codziennym. Łączy w sobie zalety intensywnego kursu, sprawdzoną w praktyce użyteczność rozmówek, oraz wygodę i mobilność.

Kurs obejmuje poziomy A1 i A2 oraz przygotowanie do B1 zgodnie z klasyfikacją Rady Europy. Ponadto kurs to m.in.:

  • współczesne dialogi i słownictwo z tłumaczeniami,
  • aktualna tematyka: biznes, turystyka, internet, kultura, rozrywka, poszukiwanie pracy,
  • przejrzyste objaśnienia gramatyki i ćwiczenia z kluczem,
  • lekcje powtórkowe i ćwiczenia.

Rozmówki polsko-hiszpańskie to:

  • 12 rozdziałów tematycznych obejmujących wszystkie najważniejsze dziedziny życia,
  • zwroty i słówka niezbędne w podróży, pracy, interesach,
  • natychmiastowa pomoc językowa przy zakupach, rezerwacji hotelu, zamawianiu jedzenia,
  • przykładowe dialogi i słowniczek po każdym rozdziale.

Wersja mobilna na smarftony i tablety została wzbogacona m.in. o interaktywny spis treści, hipertekstowe linki przy każdym ćwiczeniu odsyłające do klucza do ćwiczeń. Udostępnia też cały zakres typowych funkcjonalności dla formatów mobilnych (wyszukiwanie, skalowalność, zakładki) zachowując istotne dla pozycji edukacyjnej zalety szaty graficznej książki papierowej.

Opinie o ebooku Hiszpański. Superkurs (kurs + rozmówki). Wersja mobilna - Opracowanie zbiorowe

Fragment ebooka Hiszpański. Superkurs (kurs + rozmówki). Wersja mobilna - Opracowanie zbiorowe

superkursHISZPAŃSKI

• Intensywny kurs w 30 lekcjach

• Rozmówki polsko-hiszpańskie

Autor kursu: Małgorzata Szczepanik

Autor rozmówek: Justyna Jannasz

Projekt i opracowanie graficzne: Studio 27, biuro@studio27.pl

Ilustracja na okładce: stockxpert

Redaktor serii: Marek Jannasz

Redakcja językowa: Ana Fornet, W.D. Juan

Redakcja i korekta: Paweł Pokora

Opracowanie wersji elektronicznej oraz konwersja:

© Copyright by Wydawnictwo Lingo sp. j., Warszawa 2013

ISBN: 978-83-60287-24-8

ISBN epub: 978-83-7892-017-5

ISBN mobi: 978-83-7892-018-2

www.jezyki

Wstęp

Naucz się raz a dobrze!

J eśli chcesz samodzielnie poznać język hiszpański w stopniu umożliwiającym porozumiewanie się w zakresie codziennych zdarzeń i sytuacji, „HISZPAŃSKI raz a dobrze” jest książką właśnie dla Ciebie!

A może już kiedyś uczyłeś się hiszpańskiego, a teraz wydaje Ci się, że wszystko zapomniałeś, albo wstydzisz się mówić w języku obcym w obawie przed popełnieniem błędu? Dzięki naszej książce przekonasz się, jak wiele zostało Ci jednak w głowie i wreszcie pójdziesz dalej, osiągając poziom pozwalający na swobodną komunikację (zakres materiału odpowiada poziomom A1, A2 i przygotowuje do poziomu B1 zgodnie ze skalą poziomów kompetencji językowej Rady Europy).

Proponowany przez nas kurs jest intensywny, co znaczy, że ucząc się z nami nie tracisz czasu i możesz robić szybkie postępy niezależnie od tego, czy po raz pierwszy stykasz się z językiem, czy jest to już Twoje kolejne podejście. O tempie i sposobie nauki decydujesz jednak samodzielnie, zależnie od własnych potrzeb, możliwości i chęci. Ułatwia to struktura całego kursu, jak i poszczególnych lekcji.

Książka dzieli się na trzydzieści lekcji. Jednostka lekcyjna składa się z dialogu lub czytanki wraz z tłumaczeniem, słownictwa, objaśnień gramatycznych i językowych („Jak to działa?”) orazćwiczeń wraz z kluczem. Ćwiczenia najlepiej rozwiązywać po zapoznaniu się z dialogiem, słownictwem i częścią poświęconą gramatyce. Najpełniej wykorzystasz ćwiczenia wykonując je zarówno ustnie jak i pisemnie.

Po przerobieniu pięciu regularnych jednostek lekcyjnych masz szansę samodzielnie sprawdzić swoje postępy. Lekcja powtórkowa („Sprawdź się!”) ćwiczenia narozumienie ze słuchu, obszernytest wyboru z zagadnień językowych i gramatycznych przedstawionych w poprzednich lekcjach, a na koniec krzyżówka, żebyś się trochę rozerwał.

Najważniejsze jednak jest to, że korzystając z naszego kursu poznajesz żywy język, czytasz i słuchasz dialogów na aktualne tematy, uczysz odnajdywać się w życiowych sytuacjach.

Z życzeniami sukcesów w nauce

Zespół autorów i redaktorów Lingo

1. El encuentro por coincidencia

Juan: Buenos días,

Ania: Buenos días,

Juan: Estoy aquí por mis documentos, hoy es mi último día en el trabajo.

Ania: De acuerdo. ¿Cómo se llama usted?

Juan: Me llamo Juan Gutierrez, soy profesor de español.

Ania: Un momento, por favor... Ah, aquí están sus documentos.

Juan: Muchas gracias.

Ania: Entonces, ¿hoy es su último día en nuestra escuela?

Juan: Sí, me voy de Polonia.

Ania: Ah. ¿Y adónde se va usted?

Juan: Voy a España, a mi ciudad natal.

Ania: ¿Ah sí? Yo también voy a España este verano. ¿Y de dónde es usted?

Juan: Soy de Madrid.

Ania: Ah, entonces usted es madrileño.

Juan: Sí, exacto. ¿Y usted, cuando se va a España y adónde exactamente?

Ania: Pues, el viernes por la mañana tomo el avión a Madrid y luego el tren al Escorial.

Juan: ¿Ah, sí? Entonces tomamos el mismo avión.

Ania: ¡Qué coincidencia!

Juan: Bueno, como viajamos juntos, ¿me puede decir cómo se llama?

Ania: Sí, por supuesto, me llamo Anna Nowak, pero puede llamarme Ania.

Juan: Encantado de conocerte Ania. Y yo soy Juan.

Ania: Igualmente Juan.

Juan: Y, ¿ por qué el Escorial...?

Słownictwo

buenos días – dzień dobry

¿Cómo se llama usted? – Jak się pan nazywa?

me llamo – nazywam się

estoy aquí por... – jestem tu po...

mis documentos – moje dokumenty

hoy – dziś

mi último día – mój ostatni dzień

de trabajo – pracy

un momento por favor – moment

soy profesor de español – jestem nauczycielem języka hiszpańskiego

muchas gracias – bardzo dziękuję

nuestra escuela – nasza szkoła

me voy de Polonia – wyjeżdżam z  Polski

¿A dónde se va usted? – Dokąd pan jedzie?

me voy a España – jadę do Hiszpanii

este verano – w to lato

la ciudad natal – rodzinne miasto

¿De dónde es usted? – Skąd pan jest?

soy de Madrid – jestem z Madrytu

madrileño – madrytczyk

entonces – a więc

exacto/exactamente – dokładnie

¿Cuándo se va usted? – Kiedy pani wyjeżdża?

por la mañana – rano

el viernes – w piątek

tomar – mieć, brać

el avión – samolot

el tren – pociąg

viajar – podróżować

juntos – razem

el mismo – ten sam

¡Qué coincidencia! – Co za zbieg okoliczności!

simplemente – zwyczajnie

el nombre – imię

por supuesto – oczywiście

encantado de conocerte – miło mi cię poznać

me puedes decir... – możesz mi powiedzieć...

igualmente – mnie również

pues por qué – więc dlaczego

Tłumaczenie

Przypadkowe spotkanie. J: Dzień dobry. A: Dzień dobry. J: Przyszedłem odebrać moje dokumenty, dziś jest mój ostatni dzień w pracy. A: Dobrze, jak się pan nazywa? J: Nazywam się Juan Gutierrez, jestem nauczycielem języka hiszpańskiego. A: Moment... ach, tutaj są pańskie dokumenty. J: Bardzo dziękuję. A: A więc dzisiaj jest pana ostatni dzień w naszej szkole. J: Tak, wyjeżdżam z Polski. A: Ach, i dokąd pan jedzie? J: Jadę do Hiszpanii, do mojego rodzinnego miasta. A: Ach tak? Ja też jadę do Hiszpanii w to lato. A skąd pan jest? J: Jestem z Madrytu. A: A więc jest pan madrytczykiem. J: Tak, dokładnie. A pani kiedy jedzie do Hiszpanii i gdzie dokładnie? A: Otóż, w piątek rano mam samolot do Madrytu, a potem pociąg do Eskurial. J: Ach tak? A więc, lecimy tym samym samolotem. A: Co za zbieg okoliczności! J: No cóż, skoro mamy razem podróżować, może mi pani powiedzieć jak się nazywa? A: Tak, oczywiście. Nazywam się Anna Nowak, ale może mnie pan nazywać Ania. J: Miło mi cię poznać Aniu. A ja jestem Juan. A: Mnie również, Juan. J: I dlaczego Eskurial...?

Więcej słówek i zwrotów

buenas tardes – dzień dobry (popołudniu)

buenas noches – dobry wieczór/dobranoc

hola – cześć

hasta luego – do zobaczenia

hasta pronto/hasta hora – do szybkiego zobaczenia

Adiós – żegnaj

te presento a... – przedstawiam ci...

a mi amigo Juan – mojego kolegę Juan

soy polaco – jestem Polakiem

vivo en... – mieszkam w...

en un pueblo cerca de... – w miasteczku blisko...

soy estudiante... – jestem studentem...

estudio en la universidad – studiuję na uniwersytecie

trabajo en ... – pracuję w...

en la oficina – w biurze

Jak to działa?

Zaimki

osobowe

yo – ja

tú – ty

él – on

ella – ona

usted – pani/pan

nosotros – my

vosotros – wy

ellos – oni

ellas – one

ustedes – panie/panowie

W języku hiszpańskim przy odmianie czasownika zazwyczaj opuszczamy zaimki osobowe, ponieważ, tak jak w języku polskim, odmienione formy czasownika posiadają rożne końcówki dla każdej osoby. Zaimki są używane, gdy chcemy podkreślić, że chodzi nam o konkretną osobę:

Soy yo, no tú. (Ja jestem, nie ty.)

Odmiana

czasowników w czasie

presente

W języku hiszpańskim czasowniki dzielimy na trzy typy koniugacji: I – czasowniki, które w bezokoliczniku mają końcówkę -ar, II – czasownik z końcówką -er, III – czasowniki z końcówką -ir. W zależności od tego, do której grupy należy dany czasownik, jest on odmieniany w następujący sposób:

hablar (mówić)

comer (jeść)

vivir (mieszkać)

hablo

hablas

habla

hablamos

habláis

hablan

como

comes

come

comemos

coméis

comen

vivo

vives

vive

vivimos

vivís

viven

Odmiana

czasowników zwrotnych

Przy odmianie czasowników zwrotnych należy pamiętać, że zaimek zwrotny, który również jest odmieniany, stawiamy przed czasownikiem.

llamarse

mellamo

tellamas

sellama

nosllamamos

osllamáis

sellaman

Odmiana

czasownika

ser

(być)

soy

eres

es

somos

sois

son

Czasownikaser, który jest nieregularny, używamy do określenia cech stałych, pochodzenia oraz przynależności osoby lub przedmiotu. W przypadku osoby określamy też zawód oraz cechy charakteru.

Soy español. (Jestem Hiszpanem.)

La taza es de China. (Filiżanka jest z Chin.)

La mesa es redonda. (Stół jest okrągły.)

Las llaves son de Juan. (Klucze są Juana.)

Soy profesor. (Jestem nauczycielem.)

Juan es nervioso. (Juan jest nerwowy.)

Odmiana

czasownika

estar

(być, znajdować się)

estoy

estás

está

estamos

estáis

están

Czasownikaestar, używamy do określenia lokalizacji przedmiotu lub osoby oraz stanów emocjonalnych osoby:

Estoy aquí para recoger mis documentos. (Jestem tutaj, aby odebrać moje dokumenty.)

Aquí están. (Tutaj są.)

Estoy muy nerviosa. (Jestem bardzo zdenerwowana.)

Odmiana

czasownika

ir

(iść)

voy

vas

va

vamos

vais

van

Rodzaj

żeński i męski rzeczowników

W języku hiszpańskim istnieją tylko dwa rodzaje: męski i żeński. Niektóre rzeczowniki mogą występować w dwóch rodzajach, co powoduje zmianę ich znaczenia. Rodzaj żeński tworzymy poprzez dodanie odpowiednich końcówek:

W przypadku rzeczowników rodzaju męskiego zakończonych na spółgłoskę dodajemy końcówkę -a.

el profesor

la profesora (nauczyciel, nauczycielka)

W przypadku rzeczowników rodzaju męskiego zakończonych na samogłoskę -o zamieniamy wspomnianą końcówkę na -a.

el amigo

la amiga(kolega, koleżanka)

Niektóre rzeczowniki z końcówką -e lub-a mają tylko jedną formę dla obu rodzajów.

el estudiante

la estudiante (student, studentka)

el artista

la artista (artysta, artystka)

Istnieją wyjątki:

el elefante

la elefanta (słoń, słonica)

Niektóre rzeczowniki posiadają różne formy dla obu rodzajów.

el padre

la madre (ojciec, matka)

Ćwiczenia

1. Ułóż wypowiedzi w odpowiedniej kolejności tak, aby tworzyły dialog.

a. Y yo soy Juan.

b. ¿Cómo te llamas?

c. ¿De dónde eres?

d. Encantado de conocerte Ania.

e. Me llamo Ania. ¿Y tú?

f. Igualmente Juan.

g. Soy de Madrid.

h. Y yo de Cracovia.

Klucz do ćwiczeń

2. Uzupełnij zdania czasownikami w odpowiedniej formie.

a. ....... ................. Ania.

b. ................. de Polonia.

c. ................ en Kraków.

d. ................... en la universidad.

e. ................... en la oficina.

f. ....... ................... a mi amigo Juan.

g. Juan y yo ................... a España este verano.

h. Juan .............. de Madrid.

i. Él ....... madrileño.

Klucz do ćwiczeń

3. Dopasuj zaimki osobowe z pierwszej kolumny do form czasownika z drugiej kolumny.

a. tú

b. nosotros

c. ellos

d. él

e. vosotros

f. ella

g. yo

1. comemos

2. se llama

3. vivís

4. eres

5. estudia

6. voy

7. son

Klucz do ćwiczeń

4. Utwórz rodzaj żeński dla następujących rzeczowników.

a. el profesor

b. el gato

c. el estudiante

d. el señor

e. el padre

f. el artista

g. el cantante

h. el elefante

Klucz do ćwiczeń

5. Przetłumacz na język hiszpański.

a. Juan jest Hiszpanem.

b. Rano lecę do Madrytu.

c. Uczę się na uniwersytecie.

d. Juan jest nauczycielem języka hiszpańskiego.

e. Przedstawiam ci mojego kolegę Juana.

f. Mieszkam w Krakowie.

g. Pracuję w biurze.

Klucz do ćwiczeń

Język hiszpański

Język hiszpański, zwany też kastylijskim, jest trzecim językiem na świecie pod względem liczby osób, które nim się posługują. Obecnie po hiszpańsku mówi około 500 milionów osób. Oprócz tego, że język hiszpański jest używany i uznawany jako język państwowy w prawie całej Ameryce Południowej i Środkowej, oraz oczywiście w Hiszpanii, duża grupa ludzi, bo aż 38 milionów, w Stanach Zjednoczonych posługuje się kastylijskim. Właśnie w Ameryce Północnej rozwija się tzw. Spanglish, pewnego rodzaju „mieszanka” hiszpańskiego i angielskiego, uznana za jeden z fenomenów współczesnego językoznawstwa. Na Półwyspie Iberyjskim, obok języka hiszpańskiego, używane są również galicyjski, kataloński i baskijski.

2. Control de pasaportes

Juan: Hola Ania. ¿Qué tal?

Ania: Hola Juan. Pues, estoy muy nerviosa. ¿Y tú?

Juan: Muy bien, ¿Por qué estás nerviosa?

Ania: Estoy pensando sí tengo todas mis cosas.

Juan: Tranquila, mujer. Seguramente lo tienes todo.

Ania: ¡Ah!, ¡no encuentro mi pasaporte!

Juan: ¿No está en el bolso?

Ania: A ver... ¡Uf! Sí, está aquí con el billete.

Juan: Bueno... ¿Nos acercamos al mostrador para facturar el equipaje?

Ania: De acuerdo.

Juan: Aquí nos dan la tarjeta de embarque y luego pasamos al punto de control de pasaportes.

Ania: Vale. ¿Y dónde está el punto de control de pasaportes?

Juan: Está aquí al lado.

Ania: ¡Uf, mucha gente!

Juan: Sí, es verdad, pero todavía tenemos tiempo así que no pasa nada.

Ania: Antes de subir al avión ¿vamos a la tienda libre de impuestos?

Juan: Sí, es buena idea.

Ania: Una cosa, ¿en el aeropuerto de Madrid también pasamos por el punto de control?

Juan: Pues, después de bajarte del avión enseñas el pasaporte, esperas a tu equipaje y nada más.

Ania: Vale. Entonces no tordamos mucho. Y, ¿dónde está la estación de trenes?

Juan: Para llegar a la estación coges el metro...de todas formas yo te ayudo. El Escorial está al lado, cojo mi coche y te llevo directamente al hotel.

Ania: Gracias, eres muy amable.

Juan: De nada.

Słownictwo

¿Qué tal? – Jak się masz?

muy bien – bardzo dobrze

estoy pensando si... – właśnie się zastanawiam, czy...

tener – mieć

la cosa – rzecz

tranquila, mujer – spokojnie, kobieto

seguramente – na pewno

todo – wszystko

encontrar el pasaporte – znaleźć paszport

el bolso – torba

con el billete – z biletem

acercarse – zbliżyć się

el mostrador (de facturación de equipaje) – punkt odprawy bagażowej

dar la tarjeta de embarque  – dać kartę pokładową

pasar al punto de control de pasaportes – przejść do punktu kontroli paszportowej

al lado – obok

mucho – dużo

la gente – ludzie

es verdad, pero... – to prawda, ale...

tiempo – czas

no pasa nada – nic się nie dzieje

la tienda libre de impuestos  – sklep wolnocłowy

antes de – przed

buena idea – dobry pomysł

subir – wsiadać

el aeropuerto – lotnisko

nada más  – nic więcej

después de – po

bajarse – wysiadać

enseñar – pokazać

esperar – czekać

no tardamos mucho – nie stracimy dużo czasu

llegar a la estación de trenes – dojechać do stacji kolejowej

coger el metro – wsiąść w metro

de todas formas yo te ayudo – w każdym razie ja ci pomogę

el coche – samochód

directamente al hotel – prosto do hotelu

eres muy amable – jesteś bardzo miły

Tłumaczenie

Kontrola paszportów. J:  Cześć Ania. Jak się masz? A: Cześć Juan. No cóż, jestem bardzo zdenerwowana, a ty? J:  Bardzo dobrze. Dlaczego jesteś zdenerwowana? A: Właśnie się zastanawiam, czy mam wszystkie rzeczy. J:  Spokojnie, dziewczyno, na pewno masz wszystko. A: Ach! Nie mogę znaleźć mojego paszportu. J:  Nie jest w torebce? A: Zobaczmy... Uf! Tak, jest tutaj z biletem. J:  Dobra... Idziemy do punktu odprawy bagażowej? A: Jasne. J:  Tu nam dadzą kartę pokładową, a później idziemy do punktu odprawy paszportowej. A: Dobra. A gdzie jest punkt kontroli paszportów? J:  Jest tu obok. A: Ale dużo ludzi! J:  Faktycznie, ale mamy jeszcze dużo czasu, więc nic się nie dzieje. A: Czy przed wejściem do samolotu idziemy do sklepu wolnocłowego? J:  Tak, to świetny pomysł. A: Jedna sprawa, na lotnisku w Madrycie też przechodzimy przez punkt kontroli paszportowej? J:  A więc, po wyjściu z samolotu pokazujesz paszport, czekasz na swój bagaż i nic więcej. A: Dobrze. A więc nie stracimy dużo czasu. I gdzie jest stacja kolejowa? J:  Musisz wsiąść w metro, żeby dojechać do stacji... w każdym razie ja ci pomogę. El Escorial jest blisko, mogą wziąć mój samochód i zawieźć cię prosto do hotelu. A: Dziękuję, jesteś bardzo miły. J:  Nie ma za co.

Więcej słówek i zwrotów

salida de emergencia – wyjście ewakuacyjne

el pasajero – pasażer

la azafata – stewardesa

el piloto – pilot

el equipaje de mano – bagaż podręczny

poner el cinturón – zapiąć pas

desabrochar el cinturón – rozpiąć pas

apagar el móvil – wyłączyć telefon

¿A qué hora llegamos a...? – O której będziemy w...?

el vuelo nacional/internacional – lot krajowy/międzynarodowy

abra la maleta – proszę otworzyć walizkę

¿ Cuál es el motivo de su visita? – Jaki jest powód pańskiej/pani wizyty?

el visado de turista/de estudiante – wiza turystyczna/studencka

sobrepeso de equipaje – nadwaga bagażu

sacar los objetos de metal – wyjąć metalowe przedmioty

el vuelo cancelado/retrasado – lot opóźniony/odwołany

He perdido mi maleta. – Zgubiłem swój bagaż.

la escala – międzylądowanie

el asiento – miejsce/fotel

Jak to działa?

Konstrukcja peryfrastyczna

estar + gerundio

Konstrukcja peryfrastyczna estar + gerundio jest używana do wyrażenia czynności, która jest realizowana w momencie mówienia.

Estoy pensando si tengo todo. (Zastanawiam się, czy mam wszystko.)

Estoy comiendo el pastel. (Jem ciasto.)

Tworzenie

gerundio

Czasowniki zakończone w bezokoliczniku na -ar otrzymują końcówkę -ando.

pensar

pensando

Czasowniki zakończone w bezokoliczniku na -er i -ir otrzymują końcówkę -iendo.

comer comiendo

vivir viviendo

uwaga!

ir yendo

dormir durmiendo

Odmiana czasowników nieregularnych

tener

coger

tener

tengo

tienes

tiene

tenemos

tenéis

tienen

coger

cojo

coges

coge

cogemos

cogéis

cogen

Tworzenie przeczenia

W języku hiszpańskim tworzymy przeczenie poprzez partykułę no, którą stawiamy przed czasownikiem.

No encuentro mi pasaporte. (Nie znajduję mojego paszportu.)

Użycie

nada, ningún, nadie, nunca

(nic, żaden, nikt, nigdy)

W języku hiszpańskim możemy również utworzyć przeczenie za pomocą wyrazów nada, ningún, nadie, nunca, które stawiamy przed czasownikiem.

Nada más tienes que hacer. (Nic więcej nie musisz robić.)

Nadie hay en casa. (Nikogo nie ma w domu.)

Nunca tienes razón. (Nigdy nie masz racji.)

Ningún problema es esto. (To nie jest żaden problem.)

Jeżeli stawiamy nada, nadie, ningún nunca za czasownikiem, wówczas konieczne jest dodanie partykuły no przed czasownikiem.

Esto no es ningún problema. (To nie jest żaden problem.)

No hay nadie en casa. (Nikogo nie ma w domu.)

No tienes razón nunca. (Nie masz nigdy racji.)

No tienes que hacer nada más. ( Nic więcej nie musisz robić.)

Uwaga! Ningún jest formą skróconą od ninguno, która występuje bezpośrednio przed rzeczownikiem rodzaju męskiego, z kolei ninguno funkcjonuje samodzielnie w zdaniu.

Rodzajniki określone i nieokreslone

(el, la, los, las, un, una, unos, unas)

. Część I

W języku hiszpańskim istnieją dwa typu rodzajników:

określone (

el, la, los, las

), których używamy przy przedmiotach lub osobach znanych przez rozmówców, albo o których już wcześniej była mowa.

El profesor va de vacaciones. (Profesor jedzie na wakacje.)

Rodzajniki określone z przyimkiem de, a

nieokreślone (

un, una, unos, unas

), których używamy przy przedmiotach i osobach nieznanych lub nieokreślonych przez rozmówcę.

Un señor pregunta por Ana. (Jakiś pan pyta o Anię.)

Tworzenie liczby mnogiej rzeczowników

Rzeczowniki, które kończą się na samogłoskę nieakcentowaną lub na -e w liczbie pojedynczej, otrzymują końcówkę -s w liczbie mnogiej.

el documento los documentos

Rzeczowniki, które kończą się na samogłoskę akcentowaną lub na spółgłoskę w liczbie pojedynczej, otrzymują -es w liczbie mnogiej.

el avión los aviones

Ćwiczenia

1. Dopasuj odpowiedzi do konkretnych sytuacji:

a. He perdido mi maleta.

b. Por favor, puede enseñarme el pasaporte.

c. Por favor, puedo ver su tarjeta de embarque.

d. Lo siento pero su vuelo está cancelado.

e. ¿A qué hora llegamos a Madrid?

f. ¿Cuál es el motivo de su visita?

1. Zapytanie o czas przylotu.

2. Odwołanie lotu.

3. Wejście na pokład samolotu.

4. Zapytanie o cel wizyty.

5. Odprawa paszportowa.

6. Zgłoszenie zaginięcia bagażu.

Klucz do ćwiczeń

2. Uzupełnij zdania.

a. Esto no es ....... problema.

b. No hay .............. en casa.

c. ............... pasajero está aquí.

d. ................ se puede encontrar.

e. .................. está en casa.

f. ............. tienes razón.

g. No tengo .............. de dinero.

Klucz do ćwiczeń

3. Ułóż zdania z podanych wyrazów.

a. ¿trenes dónde de estación está la?

b. ¿avión perder puedo el no?

c. estación a la el coges trenes para de metro el llegar

d. nerviosa hoy muy estoy

e. momento pensando en el sobre este estoy en viaje

f. me ayudar nadie puede

g. puedo maleta encontrar mi no

h. pastel comiendo el estoy

Klucz do ćwiczeń

4. Odmień czasowniki w odpowiedniej formie.

a. Ahora .................. en el examen. (pensar, yo)

b. ......................... el tren para llegar a Varsovia. (coger, vosotros)

c. .............. el viaje a Japón. (tener, nosotros)

d. ...................... hacerme el favor?(poder, tú)

e. No ............. ayudarte porque ..............(poder, estudiar, yo)

f. Ahora.............. la música (escuchar, ellos)

g. ........... el billete en el aeropuerto. (comprar, vosotros)

h. ............. 20 años. (tener, yo)

Klucz do ćwiczeń

5. Zamień na liczbę mnogą.

a. el bar

b. el trabajo

c. el cantante

d. la clase

e. la flor

f. el arista

g. la escuela

h. la madre

Klucz do ćwiczeń

Bilety komunikacji miejskiej

Chcąc korzystać z komunikacji miejskiej w Hiszpanii, warto wiedzieć, jakie bilety oferuje dane miasto. Oczywiście najbardziej popularne są: bilet jednorazowy, billete sencillo, który upoważnia do pojedynczego przejazdu w obrębie jednej strefy, oraz bilet miesięczny zwany el abono. Jest również do nabycia bilet na dziesięć przejazdów, billete de diez viajes, bilet jednorazowy na wszystkie strefy, billete combinado, oraz (w przypadku metra w Madrycie) billete sencillo suplemento, bilet, który pozwala na przejazd na lotnisko, nawet jeżeli będziemy zmuszeni po drodze do wyjścia z metra. Bilety na metro można nabyć w okienku po wejściu do metra, jednak w przypadku pierwszego kupna el abono, najpierw należy się zgłosić do kiosku (el estanco) ze zdjęciem i dokumentem tożsamości w celu wyrobienia karty. Istnieje też bilet turystyczny abono turístico, który można kupić na jeden, dwa, trzy, pięć czy siedem dni w jakimkolwiek biurze informacji turystycznej, w metrze lub kiosku.

3. En el hotel

Juan: Ya estamos. Éste es tu hotel.

Ania: Juan, eres muy amable, gracias por llevarme hasta el hotel.

Juan: De nada, ha sido un placer para mí. Te ayudo con la maleta.

Ania: Gracias.

Juan: Venga, entramos en el hotel.

Ania: Vale. Buenas tardes.

Recepcionista: Buenas tardes y bienvenidos a nuestro hotel.

Ania: Gracias, Tengo una reservación en su hotel. Me llamo Anna Nowak.

Recepcionista: ¿Su DNI por favor?

Ania: Por favor, aquí tiene.

Recepcionista: Gracias, señorita, Nowak. ¡Ah! Usted es polaca, entonces bienvenida a España.

Ania: Gracias.

Recepcionista: Es una habitación simple para dos semanas, ¿sí?

Ania: Sí.

Recepcionista: Bien. Aquí tiene la llave. Su habitación está en la primera planta, al lado de la escalera, número 10.

Ania: Gracias. ¿A qué hora es el desayuno?

Recepcionista: A las ocho y el restaurante está aquí al lado. Aquí tiene los folletos del Monasterio de El Escorial. Vale la pena visitarlo, además mañana se puede entrar gratis.

Ania: Ah. Muchas gracias, es muy interesante. Una cosa más. ¿Me puede despertar a las 7 de la mañana?

Recepcionista: Por supuesto, en la habitación tiene el teléfono, le llamo a las siete en punto.

Ania: Muchas gracias.

Słownictwo

éste – ten

ha sido un placer para mi – to była dla mnie przyjemność

la maleta – walizka

entrar – wejść

bienvenidos – witamy

nuestro – nasz

la reservación – rezerwacja

DNI (documento nacional de identidad) – dowód tożsamości

reservar una habitación – zarezerwować pokój

la habitación simple – pokój jednoosobowy

para dos semanas – na dwa tygodnie

todo está bien – wszystko jest w porządku

la llave – klucz

la planta pimera – pierwsze piętro

la escalera – schody

el número – numer

¿A qué hora? – O której?

el desanuyo – śniadanie

a las ocho – o ósmej

el restaurante – restauracja

el folleto – folder

el monasterio – klasztor

vale la pena visitarlo – warto go zwiedzić

interesante – interesujące

me puede despertar a las... – może mnie pani obudzić o...

por supuesto – oczywiście

el teléfono – telefon

le llamo – zadzwonię do pani

en punto – punktualnie

Tłumaczenie

W hotelu. J: Już jesteśmy, to jest twój hotel. A: Juan, jesteś bardzo miły, dziękuję, że przywiozłeś mnie do hotelu. J: Nie ma za co, to była dla mnie przyjemność. Pomogę ci z walizką. A: Dziękuję. J: No, wchodzimy do hotelu. A: Dzień dobry. R: Dzień dobry, witamy w naszym hotelu. A: Dziękuję, mam rezerwację w państwa hotelu, nazywam się Ania Nowak. R: Mogę prosić o pani dowód? A: Proszę bardzo. R: Dziękuję panno Nowak. Ach! Jest pani Polką, a więc witamy w Hiszpanii. A: Dziękuję. R: To jest pokój jednoosobowy na dwa tygodnie, tak? A: Tak. R: Dobrze. Tu jest pani klucz. Pani pokój jest na pierwszym piętrze, koło schodów, numer 10. A: Dziękuję. O której jest śniadanie? R: O ósmej rano. Restauracja jest tutaj obok. Tutaj są foldery Klasztoru Eskurial. Warto go zwiedzić. Jutro można wejść za darmo. A: Ach! Bardzo dziękuję, to bardzo interesujące. Jeszcze jedna rzecz. Mogę zamówić budzenie na siódmą rano? R: Oczywiście. W pokoju jest telefon, zadzwonię do pani o siódmej. A: Bardzo dziękuję.

Więcej słówek i zwrotów

el hostal – hostel

lo siento pero no tenemos habitaciones disponibles – nie mamy wolnych pokoi

el precio incluye el desayuno – w cenę wliczone jest śniadanie

reservar por internet – zarezerwować przez internet

¿Puede deletrear su apellido? – Może pan/pani przeliterować swoje nazwisko?

la habitación doble – pokój dla dwóch osób

con vistas al mar – w widokiem na morze

¿Podría llamar a un taxi? – Może pan/pani zadzwonić po taksówkę?

la habitación con el baño – pokój z łazienką

en la habitación no hay luz – z pokoju nie ma światła

ya me ocupo de esto – zajmę się tym

la ducha está rota – prysznic jest zepsuty

la cena – kolacja

la comida – obiad

¿Puedo pedir una manta? – Mogę prosić o koc?

Jak to działa?

Zaimki wskazujące

este, ese y aquel

(ten, tamten)

Zaimki wskazujące dzielimy na:

este/esta

gdy odnosimy się do przedmiotu lub osoby znajdującej się blisko mówcy, lub gdy przed chwilą wspomniano o tej osobie/przedmiocie,

ese/esa

gdy odnosimy się do przedmiotu lub osoby, która znajduje się bliżej słuchacza niż mówcy, lub też przed chwilą słuchacz o niej wspomniał,

aquel/aquella

gdy odnosimy się do przedmiotu lub osoby znajdującej się w dużej odległości od mówcy i słuchacza.

Zaimki wskazujące funkcjonujące samodzielnie w zdaniu mają akcent graficzny:

éste/ésta

ése/ésa

aquél/aquélla

Zaimki dzierżawcze

Odmiana zaimków dzierżawczych w przypadku, gdy wstawiamy je przed rzeczownikiem:

lp.

mi (mój)

tu (twój)

su (jego, jej)

nuestro/a (nasz)

vuestro/a (wasz)

su (ich)

lm.

mis (moje)

tus (twoje)

sus (jego, jej)

nuestros/as (nasze)

vuestros/as (wasze)

sus (ich)

No puedo encontrar mi pasaporte (Nie mogę znaleźć mojego paszportu.)

Odmiana zaimków dzierżawczych w przypadku, gdy funkcjonują samodzielnie w zdaniu:

lp.

mío/a

tuyo/a

suyo/a

nuestro/a

vuestro/a

suyo/a

lm.

míos/as

tuyos/as

suyos/as

nuestos/as

vuestros/as

suyos/as

¿Dónde está tu pasaporte?. El mío está aquí. (Gdzie jest twój paszport? Mój jest tutaj.)

Czasowniki nietypowe

volver, dormir, acordarse, costar

itd.

Istnieje grupa czasowników częściowo nieregularnych, u których występuje oboczność o:ue podczas odmiany. Oboczność nie występuje w 1 i 2 os. lm.

vuelvo

vuelves

vuelve

volvemos

volvéis

vuelven

Odmiana czasowników nietypowych – patrz: tabela na końcu książki.

Podawanie godzin

O godzinę pytamy w następujący sposób:

¿Qué hora es? (Która jest godzina?)

Odpowiedzi:

1:00 – Es la una. (Jest pierwsza.)

2:00/3:00/4:00 – Son las dos/tres/cuatro/... (Jest druga/trzecia/czwarta.)

1:15/1:30 – Es la una y cuarto/y media. (Jest kwadrans po pierwszej /wpół do drugiej.)

12:45 – Es una menos cuarto. (Jest za kwadrans pierwsza.)

12:00 – Son las doce en punto. (Jest punkt dwunasta.)

O godzinę pytamy również:

¿A qué hora ....? (O której...?.)

Odpowiedź:

A la una/a las dos... (O pierwszej/drugiej...)

Liczby

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

un/uno

dos

tres

cuatro

cinco

seis

siete

ocho

nueve

diez

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

once

doce

trece

catorce

quince

dieciséis

diecisiete

dieciocho

diecinueve

veinte

Ćwiczenia

1. Podaj godzinę wyrażoną cyframi.

a. 12.30

b. 18.15

c. 23.45

d. 9.20

e. 14.57

f. 21.43

g. 6.10

h. 7.12

Klucz do ćwiczeń

2. Wstaw odpowiedni zaimek wskazujący.

a.  casa está al lado (tamten).

b.  casa es de Juan (ten).

c.  chico que está con Ania, es muy simpatico (tamten).

d.  bolso que tiene María es bonito (tamta).

f.  documentos son de Laura (te).

g.  coche es bueno (ten).

h.  maletas que están a tu lado, son de Luisa (tamte).

Klucz do ćwiczeń

3. Uzupełnij zaimkami dzierżawczymi.

a. ............... amigos viven en Polonia. (moi)

b. ¿Dónde están ............. hermana? (wasza)

c. ............padre trabaja en una oficina (jej)

d. ¿Dónde está ....... bolso (twoja)?

e. El ......... está aquí (moja).

f. ............ equipaje es muy grande (nasz).

g. El ........... también (wasz).

h. ............ maleta está en el hotel (ich).

Klucz do ćwiczeń

4. Przetłumacz na hiszpański.

a. Zarezerwowałem jeden pokój dwuosobowy.

b. Mogę zamówić budzenie na siódmą rano?

c. O której jest kolacja?

d. Prysznic jest zepsuty.

e. Zaraz się tym zajmę.

f. Mogę prosić o koc?

g. Nie mamy wolnych pokoi.

Klucz do ćwiczeń

Muzea w Hiszpanii

Bez wątpienia Hiszpania może się poszczycić wieloma muzeami znanymi na całym świecie, takimi jak El Prado, Guggenheim czy El Reina Sofia, które gromadzą największe dzieła sztuki hiszpańskiej i europejskiej. Codziennie są one odwiedzane przez setki turystów, którzy przyjeżdżają z wszystkich kontynentów, aby podziwiać na żywo dzieła Picassa, Velazquesa, Miró czy też Salvadora Dali. Aby móc oglądać obrazy znanych artystów, trzeba niekiedy poświęcić parę godzin na stanie w kolejce po bilet. Niektóre muzea wyznaczają jeden dzień w tygodniu, kiedy turyści mogą wejść gratis i jeden dzień, w którym placówka jest zamknięta dla zwiedzających.

4. Llamada telefónica

Ania: ¿Sí?

Juan: Hola Ania.

Ania: ¿Sí, Juan? No te oigo.

Juan: Sí soy Juan. ¿Y ahora?

Ania: Ahora bien.

Juan: ¿Cómo estás?

Ania: Bien.

Juan: Bueno, no te llamo al telefóno fijo porque no sé el número de tu hotel.

Ania: No pasa nada, si quieres, te lo digo. ¿Tienes algo para apuntar?

Juan: Sí, ¿Cuál es el número de teléfono de tu hotel?

Ania: Pues el prefijo 91y luego 3862903.

Juan: Gracias. Gracias. Ania te llamo para preguntar si tienes algún plan para hoy.

Ania: Bueno, nada especial. A lo mejor me voy al monasterio.

Juan: Es que quiero proponerte un paseo por Madrid. ¿Qué te parece?

Ania: ¿Por Madrid?, ¿por qué no? ¡Me parece fenomenal!

Juan: Perfecto. ¿A qué hora te puedo recoger?

Ania: No Juan, yo vengo a Madrid. La estación de trenes está aquí al lado y tu vas a tardar mucho con estos atascos.

Juan: Vale, Entonces te voy a esperar en Madrid, en la Plaza Santa Ana.

Ania: Muy bien. ¿A qué hora quedamos?

Juan: ¿Cuánto tiempo necesitas para llegar aquí?

Ania: Pues, en dos horas estoy en Madrid.

Juan: Vale. Entonces quedaremos alrededor de las 11.00.

Ania: De acuerdo. Te mando un mensaje después de salir del tren.

Juan: Bien. Entonces hasta hora.

Ania: Hasta hora.

Słownictwo

oír – słyszeć

perdoname que... – przepraszam, że...

el teléfono fijo – telefon stacjonarny

el prefijo – kierunkowy

no pasa nada – nic się stało

si – jeśli

apuntar – zapisać

¿Cuál es el número de teléfono de...? – Jaki jest numer telefonu...?

preguntar – zapytać

el paseo – spacer

los planes – plany

hoy – dzisiaj

nada especial – nic specjalnego

a lo mejor – może

irse – iść

proponer – zaproponować

¿Qué te parece? – Co o tym myślisz?

fenomenal – fantastycznie

perfecto – super

recoger – odebrać

venir – przyjeżdżać

vas a tadar mucho – stracisz dużo czasu

atasco – korek uliczny

llegar – przychodzić

quedarse – spotykać się (również pozostawać)

¿Cuánto tiempo nencesitas para...? – Ile czasu potrzebujesz, żeby...?

en dos horas – w dwie godziny

alrededor de – około

mandar un mensaje – wysłać sms-a

Tłumaczenie

Rozmowa telefoniczna. A: Tak? J: Cześć Aniu. A: Juan , Nie słyszę cię. J: Tak, to ja Juan, a teraz? A: Teraz dobrze. J: Jak się masz? A: Dobrze. J: No cóż, nie dzwonię do ciebie na stacjonarny, bo nie znam numeru telefonu twojego hotelu. A: Nic nie szkodzi. Jak chcesz to ci go powiem, masz gdzie zapisać? J: Tak, jaki jest numer telefonu do twojego hotelu? A: Więc, kierunkowy 91 i potem 3862903. J: Dziękuję. Aniu, dzwonię do ciebie, żeby się zapytać czy masz jakieś plany na dzisiaj. A: Nic specjalnego. Może pójdę zwiedzić klasztor. J: Więc chcę ci zaproponować spacer po Madrycie, co o tym myślisz? A: Po Madrycie, czemu nie? Twój pomysł jest fantastyczny. J: Super. O której mam po ciebie przyjechać? A: Nie Juan, przyjadę sama. Dworzec kolejowy jest tutaj obok, a ty stracisz dużo czasu w tych korkach. J: Dobrze, w takim razie będę czekał na ciebie w Madrycie, na placu Santa Ana. A: Dobrze. I o której się spotykamy? J: A ile czasu potrzebujesz, żeby tutaj dojechać? A: W dwie godziny jestem w Madrycie. J: