Wydawca: E-bookowo Kategoria: Poezja i dramat Język: polski Rok wydania: 2009

Daremne piękna - Beauties in vain ebook

Eryk Ostrowski

(0)
17,99 18,00
Do koszyka

Ebooka przeczytasz na:

e-czytniku EPUB kup za 1 zł
tablecie EPUB
smartfonie EPUB
komputerze EPUB
Czytaj w chmurze®
w aplikacjach Legimi.
Dlaczego warto?
Czytaj i słuchaj w chmurze®
w aplikacjach Legimi.
Dlaczego warto?
Zabezpieczenie: watermark Przeczytaj fragment ebooka

Opis ebooka Daremne piękna - Beauties in vain - Eryk Ostrowski

Cykl wierszy miłosnych Daremne piękna - Beauties in vain to pierwsza książka poetycka Eryka Ostrowskiego od 2004 roku.

"Jest wyjątkiem na tle współczesnej poezji - chropowatej i bez uczuć"

Józef Kurylak

"Niepodrabiany, własny styl, oparty na przeżyciu."

Julia Hartwig

The cycle of poems Beauties in vain includes the latest, tense love poems and is the first book by Eryk Ostrowski since 2004.

"He has got own original style based on his life experiences"

Julia Hartwig

"He is an exception in the field of modern poetry, which is rough and devoid of feelings"

Jozef Kurylak

Czytelnik znajdzie tu także ich wersje anglojęzyczne w tłumaczeniu Anny Ostrowskiej-Paton.

Opinie o ebooku Daremne piękna - Beauties in vain - Eryk Ostrowski

Fragment ebooka Daremne piękna - Beauties in vain - Eryk Ostrowski

Eryk Ostrowski

DAREMNE PIĘKNA BEAUTIES IN VAIN

Tłumaczenie / Translated by

ANNA OSTROWSKA-PATON ERYK OSTROWSKI

Eryk Ostrowski, Daremne piękna / Beauties in vain

Copyright by Eryk Ostrowski

Copyright for the translation by Anna Ostrowska-Paton and Eryk Ostrowski and Anna Widlarz

Tłumaczenie / Translated by

Anna Ostrowska-Paton, Eryk Ostrowski

except / z wyjątkiem Obietnica / “The Promise”

przełożyła / translated by Anna Widlarz

Fotografia na okładce / Cover photo

Neil Tennant

Wydawnictwo internetowe

www.e-bookowo.pl

kontakt:wydawnictwo@e-bookowo.pl

ISBN 978-83-61184-45-4

Wszelkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie, rozpowszechnianie części lub całości bez zgody wydawcy zabronione

Wydanie I, 2009

Konwersja do formatu EPUB: Virtualo Sp. z o.o.virtualo.eu

before you find your love

before it comes knocking at your door

before you know for sure

this is what you were waiting for

Neil Tennant, “Before”

Nay, if you read this line, remember not

The hand writ it, for I love you so

William Shakespeare, “Sonnet 71”

OBIETNICA

Potężny orzeł leciał nad jeziorem, przez jednych zwanym czarnym, przez drugich – białym, lecz uprowadzony został przez jeszcze potężniejszy wiatr i zderzył się ze skałą. Granit zdarł pióra z orlego skrzydła, do kości rozdarł skórę i skrzydło stało się grotem, powiodło orła ku wodom jeziora i rozpruło je tak, iż padając ptak nie roztrzaskał ciała o taflę, lecz przebił ją.

Zobaczył to człowiek, wyłowił orła, od tego czasu Potężny jest stale przy nim.

THE PROMISE

A mighty eagle flew over the lake which some called black, others white, but was blown away by an even mightier wind and crashed into a rock. Granite tore the feathers away from the eagle's wing, cut its skin to the bone and its wing turned into an arrowhead. The wing drew the eagle to the waters of the lake and ripped the lake's surface in such a way that the falling bird didn't smash its body against the lake's surface, but went through it.

A man noticed it and fished the eagle out. Since then, the Mighty has been always by his side.

Translated by Anna Widlarz

1.

W miejscach piękniejszych niż te, które nam kiedykolwiek obiecano

Nigdy nie pisał wierszy, teraz bardzo się wstydzi

Ostatnim promieniem słońca ucieka przed cieniem

Darowany człowiekowi ze snu, który o nim nie wie

W miejscach piękniejszych niż te, które nam kiedykolwiek obiecano

Zanim wspólna majówka młodości

Pogoda świata, początek biografii

W miejscach piękniejszych niż te, które nam kiedykolwiek obiecano

Zjawia się i na zawsze we mnie umiera

Jestem wolny aż po świt

Lecz odtąd świt już nie nastanie

Zabiera w dzieciństwo i razem wzrastamy

Nie jest kochankiem mną nie jest bratem

Razem się zmieniamy idziemy w na zawsze

Nie żąda wdzięczności

Jaki tam z niego fundament młodości

Gładzi dotyka a bez śladów

Nie ma między nami języka jest droga

Przez dotyk przez noc bez końca

Otula całą małość

W dotyk spowija, a dotyk wzbiera w ciało

I oto jesteśmy, bez parcia w światło

Sen nie sen, ale trzyma za gardło

Jedyne tak jest bez parcia w światło

W miejscach piękniejszych niż te, które nam kiedykolwiek obiecano

Będziesz, gdy w pismo rozprowadzisz ciało

1.

In the places even more beautiful than had been promised to us

He has never written poems, and at now he is very ashamed, With the last sun ray he escapes from the shadow

Surrendered to the dream which does not recognize him

In the places even more beautiful than had been promised to us

Before together the First of May in our youth

The weather of weathers, never repeats, the beginning of a biography

In the places even more beautiful than had been promised to us

He haunts me and dies within me for ever

I am free until the dead of night

But from now on the night will not die

He takes me into the childhood and we grow together

He is not the lover or myself is no brother

We are changing together and go into forever

He doesn't require gratitude

What a youth foundation he is

He strokes touches and leaves no mark